LITERARY HISTORY
rising up to heaven where Indra stays. This idea of the ascent of fame to the other world has
persisted in Sanskrit poetry even in modern times, and the motive for this ascent is as varied
as the mode of expression bombastic. Perhaps the best example of this kind is furnished by
the verse of Amṛitadatta, describing the glory of the Kashmir Sultan Shāhābuddīn (1352-70
A.D.) which has been quoted by Bühler himself.1 It runs thus:
.................Kīrtis=tē jāta-jāḍy=ēva chatur-ambudhi-majjanāt /
.................ātapāya dharā-nātha gatā mārtaṇḍa-maṇḍalam //
âThy Fame, Oh lord of the earth, which was, as it were benumbed with cold through
its bathing in the four oceans, went up to the sphere of the Sun, in order to warm itself.â
The prose passage is immediately followed by a stanza which is not only the ninth and the
last verse of Harishēṇa’s panegyric, but forms also its conclusion. It may be translated as
follows: “Whose fame (yaśas),2 upraised in ever higher and higher masses, and travelling by
many paths, (namely) through liberality, prowess of arm, self-restraint and out-pouring
of scientific utterances, purifies the three worlds, like the yellowish white water of the Ganges,
dashing forth quickly when liberated from confinement in the inner hollow of the matted hair
of Paśupati (which rises up in ever higher and higher masses and flows through many paths).”
Bühler is right in remarking that the phrase anēka-mārgaṁ and upary-upari-saṁchay-ōchchhrita refer both of Fame and the Ganges. Samudragupta’s Fame was anēka-mārga, that is, followed
different paths, because it sprung up from different causes, such as liberality, prowess of arm,
self-restraint and so forth, which formed layers one upon another till the Fame towered itself
into a high eminence (upary-upari-saṁchay-ōchchhrita). Bühler is, however, wrong in his application of these phrases to the Ganges. “As applied to the Gaṅgā,” says he, “the adjective
alludes to the Indian belief that this river is first visible in the heavens as the milk-path, then
dashing through the mid-region, it falls upon the Kailāsa, and, lastly, it rushes downwards
to the plains. Thus, to the looker-on, standing on the plains and looking upwards, the water
of the Gaṅgā would appear to be towering in ever-rising layers.” It is, however, worthy of note
that Harishēṇa has compared the Fame of Samudragupta, not to the Ganges as a whole, as
Bühler apparently thinks, but rather to that part of the Ganges which dashes forth from the
matted hair of Śiva, that is, to this river at its very source. There the Ganges flows not in one
uniform mass, but in manifold channels (anēka-mārga); and as her waters in these channels
rush down in stupendous masses and in steep perpendiculars through the crevices and clefts
of the Himālayas, they are dashed up to the skies in ever-accumulating layers which tower
to a phenomenal height.
âApart from the use of long compounds in the prose parts”, says Bühler, “there is nothing
very artificial in Harishēṇa’s language.” By ‘artificial’ Bühler obviously means the frequent
employment of Alaṁkāras. What he, in other words, means is that Harishēṇa does not much
indulge in Figures of Speech. Nothing, however, is more erroneous. “Of the Śabdālaṁkāras,”
Bühler proceeds, “he (Harishēṇa) uses only the simplest kind of alliteration, the Varṇānuprāsa,
and even this occurs principally in the prose-parts and that, too, not many times.” In the
_______________________________
1 Ind. Ant., Vol. XLIII, p. 174.
2 It is worthy of note that the word here used for ‘fame’ is yaśas, whereas that used in the prose passage
immediately preceding this verse is kīrti. The Amarakōśa and other lexicons make the two words synonymous
with each other, so that no difficulty can arise so far as this praśasti is concerned, on account of the employment of
these words, one immediately after the other. In later times, however, a distinction is made between the two.
Thus Rāmacharaṇa Tarkavāgīśa, in his comment upon the Sāhityadarpaṇa, VII (page 437), quotes the following
passage in favour of it: khaḍg-ādi-prabhavā kīrtir=vidy-ādi-prabhavaṁ yaśaḥ /
|