The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

Preface

List of Plates

Abbreviations

Additions and Corrections

Images

Introduction

Political History

Administration

Social History

Religious History

Literary History

Gupta Era

Krita Era

Texts and Translations

The Gupta Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

LITERARY HISTORY

rising up to heaven where Indra stays. This idea of the ascent of fame to the other world has persisted in Sanskrit poetry even in modern times, and the motive for this ascent is as varied as the mode of expression bombastic. Perhaps the best example of this kind is furnished by the verse of Amṛitadatta, describing the glory of the Kashmir Sultan Shāhābuddīn (1352-70 A.D.) which has been quoted by Bühler himself.1 It runs thus:

.................Kīrtis=tē jāta-jāḍy=ēva chatur-ambudhi-majjanāt /
.................ātapāya dharā-nātha gatā mārtaṇḍa-maṇḍalam //

       â€œThy Fame, Oh lord of the earth, which was, as it were benumbed with cold through its bathing in the four oceans, went up to the sphere of the Sun, in order to warm itself.”

       The prose passage is immediately followed by a stanza which is not only the ninth and the last verse of Harishēṇa’s panegyric, but forms also its conclusion. It may be translated as follows: “Whose fame (yaśas),2 upraised in ever higher and higher masses, and travelling by many paths, (namely) through liberality, prowess of arm, self-restraint and out-pouring of scientific utterances, purifies the three worlds, like the yellowish white water of the Ganges, dashing forth quickly when liberated from confinement in the inner hollow of the matted hair of Paśupati (which rises up in ever higher and higher masses and flows through many paths).” Bühler is right in remarking that the phrase anēka-mārgaṁ and upary-upari-saṁchay-ōchchhrita refer both of Fame and the Ganges. Samudragupta’s Fame was anēka-mārga, that is, followed different paths, because it sprung up from different causes, such as liberality, prowess of arm, self-restraint and so forth, which formed layers one upon another till the Fame towered itself into a high eminence (upary-upari-saṁchay-ōchchhrita). Bühler is, however, wrong in his application of these phrases to the Ganges. “As applied to the Gaṅgā,” says he, “the adjective alludes to the Indian belief that this river is first visible in the heavens as the milk-path, then dashing through the mid-region, it falls upon the Kailāsa, and, lastly, it rushes downwards to the plains. Thus, to the looker-on, standing on the plains and looking upwards, the water of the Gaṅgā would appear to be towering in ever-rising layers.” It is, however, worthy of note that Harishēṇa has compared the Fame of Samudragupta, not to the Ganges as a whole, as Bühler apparently thinks, but rather to that part of the Ganges which dashes forth from the matted hair of Śiva, that is, to this river at its very source. There the Ganges flows not in one uniform mass, but in manifold channels (anēka-mārga); and as her waters in these channels rush down in stupendous masses and in steep perpendiculars through the crevices and clefts of the Himālayas, they are dashed up to the skies in ever-accumulating layers which tower to a phenomenal height.

>

       â€œApart from the use of long compounds in the prose parts”, says Bühler, “there is nothing very artificial in Harishēṇa’s language.” By ‘artificial’ Bühler obviously means the frequent employment of Alaṁkāras. What he, in other words, means is that Harishēṇa does not much indulge in Figures of Speech. Nothing, however, is more erroneous. “Of the Śabdālaṁkāras,” Bühler proceeds, “he (Harishēṇa) uses only the simplest kind of alliteration, the Varṇānuprāsa, and even this occurs principally in the prose-parts and that, too, not many times.” In the
_______________________________

1 Ind. Ant., Vol. XLIII, p. 174.
2 It is worthy of note that the word here used for ‘fame’ is yaśas, whereas that used in the prose passage immediately preceding this verse is kīrti. The Amarakōśa and other lexicons make the two words synonymous with each other, so that no difficulty can arise so far as this praśasti is concerned, on account of the employment of these words, one immediately after the other. In later times, however, a distinction is made between the two. Thus Rāmacharaṇa Tarkavāgīśa, in his comment upon the Sāhityadarpaṇa, VII (page 437), quotes the following passage in favour of it: khaḍg-ādi-prabhavā kīrtir=vidy-ādi-prabhavaṁ yaśaḥ /

>
>