LITERARY HISTORY
where Kālidāsa describes Alakā, the capital of Kubēra, and to which our attention was first
drawn by Bühler. It runs as follows:
..........Vidyutvantaṁ lalita-vanitāḥ s-ēndrachāpam sa-chitrāḥ
..........saṁgītāya prahata-murajāḥ snigdha-gambhīra-ghōsham |
..........antas-tōyaṁ maṇi-maya-bhuvas=tuṅgam=abhraṁlih-āgrāḥ
..........prāsādās =tvāṁ tulayitum =alaṁ yatra tais=tair=viśēshaiḥ ||
âWhere the palaces can stand comparison with thee in various particulars: these, with
beautiful women, with thee possessed of lightning; these with paintings, with thee accompanied
by the rainbow ; these with tabors struck for music, with thee possessed of charming and deep-sounding thunders; these with crystalline floors, with thee filled with water; (and) these, as
sky-scrapers, with thee occupying a high altitude.â
Now, in verse 10 of the Mandasōr inscription, Vatsabhaṭṭi is evidently at great pains to
bring out the best possible resemblance between the clouds and the buildings of Daśapura.
And it is perfectly reasonable to say that he was indebted to Kālidāsa in this respect. The words
taḍil-latā, abalā, atyartha-śuklāni, and adhik-ōnnatāni of this verse correspond, roughly, and, as
would be expected of a third-rate poet, with vidyutvantaṁ, lalita--vanitā, maṇi-maya-bhuvaḥ, and
abhraṁlih-āgrāḥ respectively of the stanza from the Mēghadūta. Only sa-chitrāḥ, saṁgītāya prahata-murajāḥ, etc., of the latter remain unaccounted for ; and, to our agreeable surprise, we find
similar expressions used in the very next verse, namely, gāndharva-śabda-mukharāṇi and nivishṭa-chitra-karmāṇi. It is difficult to avoid the conclusion that Vatsabhaṭṭi is here imitating Kālidāsa
as the ensemble of thought and imagery is complete. Of course, Vatsabhaṭṭi says something
more which is not traceable in the stanza from the Mēghadūta. Whether he does it with a view
to excel the prototype as Bühler thinks, or to imitate, along with it, another parallel from
some other poet as we suspect, it is very difficult to say. If any further proof is required in
support of the conclusion that Vatsabhaṭṭi was acquainted with the works of Kālidāsa, it is
furnished by verse 31 of the Mandasōr inscription. It is as follows:
....................Ramā-sanātha-bhavan-ōdara-bhāskar-āṁśu-
...........................vahni-pratāpa-subhagē jala-līna-mīnē |
....................Chaṁdr-āṁśu-harmya-tala-chandana-tālavṛinta-
...........................hār-ōpabhōga-rahitē hima-dagdha-padmē ||
â(In the season) which is pleasant in consequence of the interiors of the houses being
crowded with young women (and) in consequence of the rays of the sun, (and) the warmth of
fire, during which the fish lie deep in water and which is destitute of the enjoyments (caused by)
the rays of the moon, flat roofs of houses, sandal paste, palmleaf fans, and garlands; and
when the water-lilies are bitten by the frost.â
The above stanza is an undeniable imitation of Kālidāsa’s Ṛitusaṁhāra, chap. V, verses
2-3, as was first pointed out by the late F. Kielhorn. These verses run thus:
...........................Niruddha-vātāyana-mandir-ōdaraṁ
...........................hutāśanō bhānumatō gabhastayaḥ |
...........................gurūṇi vāsāṁsy =abalāḥ sa-yauvanāḥ
...........................prayānti kālē=tra janasya sēvyatām || 2 ||
...........................Na chandanaṁ Chandra-marīchi-śītalaṁ
...........................na harmya-pṛishṭhaṁ śarad-indu-sundaram |
...........................na vāyavaḥ sāndra-tushāra-śītalā
...........................janasya chittaṁ ramayanti sāṁpratam || 3 ||
|