The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

Preface

List of Plates

Abbreviations

Additions and Corrections

Images

Introduction

Political History

Administration

Social History

Religious History

Literary History

Gupta Era

Krita Era

Texts and Translations

The Gupta Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

LITERARY HISTORY

where Kālidāsa describes Alakā, the capital of Kubēra, and to which our attention was first drawn by Bühler. It runs as follows:

..........Vidyutvantaṁ lalita-vanitāḥ s-ēndrachāpam sa-chitrāḥ
..........saṁgītāya prahata-murajāḥ snigdha-gambhīra-ghōsham |
..........antas-tōyaṁ maṇi-maya-bhuvas=tuṅgam=abhraṁlih-āgrāḥ
..........prāsādās =tvāṁ tulayitum =alaṁ yatra tais=tair=viśēshaiḥ ||

        “Where the palaces can stand comparison with thee in various particulars: these, with beautiful women, with thee possessed of lightning; these with paintings, with thee accompanied by the rainbow ; these with tabors struck for music, with thee possessed of charming and deep-sounding thunders; these with crystalline floors, with thee filled with water; (and) these, as sky-scrapers, with thee occupying a high altitude.”

        Now, in verse 10 of the Mandasōr inscription, Vatsabhaṭṭi is evidently at great pains to bring out the best possible resemblance between the clouds and the buildings of Daśapura. And it is perfectly reasonable to say that he was indebted to Kālidāsa in this respect. The words taḍil-latā, abalā, atyartha-śuklāni, and adhik-ōnnatāni of this verse correspond, roughly, and, as would be expected of a third-rate poet, with vidyutvantaṁ, lalita--vanitā, maṇi-maya-bhuvaḥ, and abhraṁlih-āgrāḥ respectively of the stanza from the Mēghadūta. Only sa-chitrāḥ, saṁgītāya prahata-murajāḥ, etc., of the latter remain unaccounted for ; and, to our agreeable surprise, we find similar expressions used in the very next verse, namely, gāndharva-śabda-mukharāṇi and nivishṭa-chitra-karmāṇi. It is difficult to avoid the conclusion that Vatsabhaṭṭi is here imitating Kālidāsa as the ensemble of thought and imagery is complete. Of course, Vatsabhaṭṭi says something more which is not traceable in the stanza from the Mēghadūta. Whether he does it with a view to excel the prototype as Bühler thinks, or to imitate, along with it, another parallel from some other poet as we suspect, it is very difficult to say. If any further proof is required in support of the conclusion that Vatsabhaṭṭi was acquainted with the works of Kālidāsa, it is furnished by verse 31 of the Mandasōr inscription. It is as follows:

>

....................Ramā-sanātha-bhavan-ōdara-bhāskar-āṁśu-
...........................vahni-pratāpa-subhagē jala-līna-mīnē |
....................Chaṁdr-āṁśu-harmya-tala-chandana-tālavṛinta-
...........................hār-ōpabhōga-rahitē hima-dagdha-padmē ||

       â€œ(In the season) which is pleasant in consequence of the interiors of the houses being crowded with young women (and) in consequence of the rays of the sun, (and) the warmth of fire, during which the fish lie deep in water and which is destitute of the enjoyments (caused by) the rays of the moon, flat roofs of houses, sandal paste, palmleaf fans, and garlands; and when the water-lilies are bitten by the frost.”

       The above stanza is an undeniable imitation of Kālidāsa’s Ṛitusaṁhāra, chap. V, verses 2-3, as was first pointed out by the late F. Kielhorn. These verses run thus:

...........................Niruddha-vātāyana-mandir-ōdaraṁ
...........................hutāśanō bhānumatō gabhastayaḥ |
...........................gurūṇi vāsāṁsy =abalāḥ sa-yauvanāḥ
...........................prayānti kālē=tra janasya sēvyatām ||
2 ||

...........................Na chandanaṁ Chandra-marīchi-śītalaṁ
...........................na harmya-pṛishṭhaṁ śarad-indu-sundaram |
...........................na vāyavaḥ sāndra-tushāra-śītalā
...........................janasya chittaṁ ramayanti sāṁpratam
|| 3 ||

>
>