The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

Preface

List of Plates

Abbreviations

Additions and Corrections

Images

Introduction

Political History

Administration

Social History

Religious History

Literary History

Gupta Era

Krita Era

Texts and Translations

The Gupta Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

THE GUPTA INSCRIPTIONS

Valabhi plate (CII., Vol. III, 1888, p. 166, line 25). This also does not help us because we know that Kākanāda of Kākanādabōṭa denoted a particular place; in fact, it denoted the site of the Āchārya-kula to which pertained Sāñchī Stūpa No. I. Kākanādabōṭa must therefore have signified the bōṭa of this site, or of Kākanāda as it was then called. Now, the term bōṭa has been preserved, so far as we know, in Marāṭthī and Hindī, and means ‘a figure; a finger’s breadth.’ If this sense is really intended here, Kākanādabōṭa seems to have been so called, because it looked like a finger of the Kākanāda locality.

TEXT

1 [Siddham]1 Kā[kanā]2dabōṭa-śrī-mahāvihārē śīla-samādhi-prajñā-guṇa-bhāvit-
ēndri[y]āya parama-puṇya-
2 kshē3 . . tāya chatur-ddig-abhyāgatāya śramaṇa-puṅgav-āvasathāy=āryyasaṅghāya
mahārājādhi-
3 rā[ja-śrī]-Chandragupta-pāda-prasād-āpyāyita-jīvita-sādhanaḥ anujīvi-satpuru-
sha-sadbhāva-
4 vṛi . .4 jagati prakhyāpayan anēka-samar-āvāpta-vijaya-yaśas-patākaḥ Sukuli-
dēśa-Na-
5 shṭī . . . vāstavyaḥ Undāna-putr-Āmrakārddavō Maja-Śarabhaṅg-Āmrarāta-
rājakula-mūlya-krī-
6 taṁ dē . . r.5 Īśvaravāsakaṁ pañcha-maṇḍalyā6 praṇipatya dadāti pañcha-
viṁśatiś=cha7 dīnā-
7 rān . . . . . . ḥ8 [ﺍﺍ *] yad-arddhēna mahārājādhirāja-śrī-Chandraguptasya
Dēvarāja iti pri-
8 ya-nā [ma] . . . . . [y=ē]tasya9 sarvva-guṇa-saṁpattayē yāvach=chandr-ādityau
tāvat=pañcha bhikshavō bhuṁja-
9 tāṁ ra[tna*]-[gṛihē] cha dīpakō jvalatu [ ﺍ* ] mama ch-āpar-ārdhāt=pañch=
aiva bhikshavō bhuṁjatāṁ ratna-gṛihē cha
10 dīpaka i[ti] [ ﺍﺍ*] [Ta]d=ētat-pravṛittaṁ ya uchchhindyāt=sa gō-brahma-hatyayā
saṁyuktō bhavēt=pañchabhiś=ch=āna-
11 ntaryyair=iti [ﺍ*] Saṁ10 90 3 Bhādrapada-di11 4

>

TRANSLATION

       (Line 1-7) Luck ! To the venerable (Buddhist) confraternity, in the prosperous Great Convent of Kākanādabōṭa, in which the organs of sense (of its members) have been perfected
_____________________________________________________________

1 In the original, this word, which is very much damaged and hardly recognisable, stands above the first two letters of line 1.
2 These two letters have supplied from line 2 of the Sāñchī inscription of the year 131, CII., Vol. III, 1888, No. 62, Plate xxxviii, where they are quite distinct.
3 Fleet wrongly reads this letter as kṛi. It is clearly kshē; and the whole can be safely restored to parama-punya-kshētra-matāya which also makes good sense, as may be seen from the translation.
4 This may de restored to vṛittakaṁ.
5 This may be restored to dēyadharmmaṁ.
6 Fleet corrects it into pañcha-maṇḍalyā[ṁ*], which is wrong.
7 Read -viṁśatiṁ cha.
8 The lacuna may be filled up with akshaya-nīvitaḥ.
9 We might supply the lacuna with priya-nāmadhēyaṁ bhavaty=ētasya.
10 See p. 246 above, note 1.
11 That is, dinē or divasē. As di has been joined to Bhādrapada-, the word property denotes the solar day, from sunrise to sunrise, with which a week-day name would be coupled; not the lunar tithi, which may coincide with, more or less may differ from, the solar day and week day.

>
>