The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

ºkarosa deyaº, I imagine that he admitted that the text was disfigured by several mistakes, and that he restored saṁkarakarasa = saṁkharaº. But in this hypothesis the use of the genitive for the dative and the use of kara = kâraṇa would seem inadmissible. This preconceived notion has caused the end of the inscription after Valûrakasaṁghasa to be considered a separate sentence, Valûrakalenânaṁ being necessary for completing the following word. I believe that, if one reads the text without prejudice and keeps in mind the customary wording of grants, one cannot fail to connect the words sakarukaro sadeyameyo with grâmo dato, and to take them for epithets resembling sôdraṅga sôparikara, etc., which occur in other grants in precisely the same place. Besides, by this construction we avoid having recourse to the expedient of corrections, which is always objectionable. The first result is to condemn the break of the sentence between Valûrakasaṁghasa and Valûrakalenânaṁ. These two terms are closely connected. The gift is made to the Valûraka-lenas, i.e. as the preceding inscription expressed it in a slightly different way, “to the Valûrakesu leṇavâsis,” of the Saṁgha of Valûraka. Valûraka is the general designation of the village where the so-called Kârlê caves are situated. Doubtlessly this locality contained still other monks besides those who had found an asylum on the slopes of the hill. To these last ones was confined the benefit of the royal donation.

t>

There remain the terms sakarukaro and sadeyameyo. It is well known and will be noted again more than once how much uncertainty is felt in the explanation of technical terms repeated incessantly in grants of all ages, which define or describe the rights and advantages conferred on the donees. If this is the case even in quite a modern protocol, it is not surprising that we are embarrassed by more ancient formulas which have fallen more or less into disuse. But ours is not without analogies. Kara is so well known in the sense of ‘dues payable to Government,’ that I need not dwell on it.[1] The same is not the case with utkara ; but uparikara, which is its exact equivalent, appears almost invariably at the head of the customary formulas which begin generally with sôdraṅga, sôparikara. The meaning of udraṅga is not yet established. I do not know if kara can strictly correspond to it. At any rate, there is no doubt that nothing but a kind of revenue is meant here, so that in a general way sakarukaro = sakarôtkaraḥ becomes the natural equivalent of sôdraṅgaḥ sôparikaraḥ. The meaning of uparikara is as little settled as that of udraṅga, and it will not be wondered at that I cannot be positive regarding the translation of our new term. The certain meaning of kara, combined with the modification which is implied by ut or upari, the first member of utkara or uparikara, seems to recommend as plausible the general sense which I have attributed to these two terms.

The adjective which follows has at least advantage that it can be translated etymologically,─ ‘together with what has to be given and what has to be measured.’ This is vague, but not at all unintelligible. Here also, I think, the comparison of the more modern formulas can assist us. Several grants combine with the epithets sôdraṅga and sôparikara the expression savâtabhûtadhânyahiraṇyâdêya.[2] More commonly it is resolved into sabhûtavâtapratyâya and sadhânyahiraṇyâdêya,[3] which prove that, contrary to the hesitating conjectures of Dr. Fleet (l.c. p. 170, note 9) and in conformity with Dr. Hultzsch’s translation, âdêya, ‘what is to be taken,’ is nothing but an equivalent of pratyâya, ‘revenue.’ Hence dhânyahiraṇyâdêya means ‘the revenue both in grain and in specie.’ The expression used in our inscription is not quite identical ; for we have not sâdêya, but sadêya. Nevertheless it seems to me very probable that it corresponds on the whole to the idea expressed by the Sanskṛit formula and, like it, embraces ‘what is given or paid directly,’ i.e. the taxes in money, and ‘what is measured,’ i.e. the dues in kind which were levied on the products of the fields.
________________________

[1] Compare in the inscriptions of Jayanâtha and Śarvanâtha (Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, p. 118, l. 9, and p. 127, l. 17) : asya (grâmasya) samuchitabhâgabhâgakarapratyâyôpanayaṁ karishyatha. [2] See e.g. the Mâliyâ plates in Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, p. 166, l. 26. [3] See e.g. the Alînâ plates, ibid. p. 179, l. 68, and the Lunsaḍî plates, above, Vol. IV. p. 80.

Home Page