The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

No. 5. Though the syllable sa is wanting in Nâsik No. 3,─ which seems to imply that this addition is at least redundant,─ we cannot well consider such a frequent repetition as a material error. Bühler also was surprised at this expression in Nâsik No. 5 (p. 104, note) and supposed that “the sa . . . . . is purely pleonastic, just as in Pâli sache, ‘if ,’ and similar words.” He though evidently of sayadi and sayyathâ of the Buddhist Sanskṛit and of Pâli. I cannot see what “pleonastic” means here ; perhaps he wanted to say ‘expletive.’ But it seems to me difficult to assimilate, without positive proof, a prothetical particle to an enclitical one, which we are obliged to admit here. I can discover only a single expedient, viz. to take sa = sya = svid, as in the language of the Mahâvastu ; see my edition, Vol. I. p. 412. In the expression trayôsya which I have quoted, as well as in the Pâli tayassu, the particle seems to imply a shade of doubt which would be inadmissible here ; but I do not know any other example of its use after cha.

t>

Bühler happily explained aviyena by a reference to Hêmachandra, who gives aviya as a synonym of ukta. This is the equivalent of the formula svamukhâjñâ, etc., of later inscriptions ; see Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, p. 100, note. I do not believe that Bühler was equally successful with regard to chhata. His interpretation rested on the supposed parallelism of mata in Nâsik No. 5 ; but as this inscription actually reads chhata, his argument loses its support. Besides, I cannot persuade myself that the king required the ‘permission’ of a subordinate officer (amacha) for making his grants valid, and even that kshânta could really be used in this way. As regards the guess of Bhagwanlal, according to whom chhata stands probably for the Sanskṛit chhupta, meaning ‘touched,’ neither is it admissible phonetically nor is it corroborated by the analogies which he invoked (Bombay Gazetteer, Vol. XVI. p. 558, note). The operations or formalities connected with royal grants which our inscriptions record (Kârlê No. 19, and Nâsik Nos. 3, 4 and 5) are characterised by the terms âṇata and chhata (in all four), datâ paṭikâ (in three of them, but not in Nâsik No. 5), kaṭa (here and in Nâsik No. 5) and uparakhita (Nâsik No. 4), the equivalent of which I believe to find in Nâsik No. 3. The later inscriptions offer us a large quantity of probable or at least possible equivalents. I need not dwell on âṇata, the meaning of which is clear ; it refers to the announcement of the royal order either by the sovereign himself, or by his representative who is generally delegated to this duty by the title of dûtaka ; see Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, Index, s. v. Besides, frequent mention is made of the manual drafting of the document (likhita) and of its transcription on copper or on stone, expressed by utkîrṇa ; see Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, p. 99, note. In the grant of Śivaskandavarman (Ep. Ind. Vol. I. p. 7, text line 50) we read . . . . Bhaṭṭisammasa sahatthalikhiteṇa paṭṭikâ kada=tti. The participle kṛita refers here to the drafting, as the writing is expressed by likhita, while in our inscriptions kaṭâ, which ends the text and whose agent, being always named without any title, is evidently a subordinate officer, clearly corresponds to utkîrṇa compare the end of No. 35 of Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions. Besides, I believe that in our documents this ‘engraving’ does not mean the preparation of the stone, but that of the copper-plates which served as title-deeds to the donees, and of which our epigraphs only state the delivery. Several documents mention a keeper of records (âkshapaṭalika or âkshaśâlika), who consequently must have been in charge of the documents. I believe that such an officer was Rohiṇi─ for, Rohaṇiguttâ=ti must be read ─ who is mentioned at the end of the grant of Vijayabuddhavarman (Ind. Ant. Vol. IX. p. 102).[1] In this connection we have to understand the word uparakhita in Nâsik Nos. 3 and 4. If it is not admitted that our chhata corresponds to the likhita of the traditional formulas, it would lead us to the paradoxical conclusion that the operation which is nowhere wanting in the known protocol is the only one of which there is no trace in our own inscription, and on the other hand that the only operation which is common to our four documents is just the only one unknown to the later redactions. What would be a conjecture, though very probable to
_______________________________

[1] [Monsieur Senart’s improved reading is no doubt current ; but I would prefer to translate :─ “The âjñapti (or dûtaka) was Rôhiṇîgupta.” ─E. H.]

Home Page