|
South Indian Inscriptions |
EPIGRAPHIA INDICA cannot say that I discover any remains of it.─ (3) CTI. and AS. dha[bha]yata. I recognise the outline of a bh rather than of a dh, and everybody agrees that bha is the necessary reading.─ (4) CTI. and AS. leṇa.─ (5) CTI. and AS. bhagine . . . . . sâvikâṇa.─ (6) CTI. and AS. . . . . . ghasu kâle.─ (7) CTI. and AS. . . . . . cha deyadhama.─ (8) CTI. and AS. . . . . . parivâreṇa upaya . . . . ─ (9) CTI. and AS. nihi Usabhâe . . . . . It will be seen that the new fac-simile, far from completing the fragmentary text of this epigraph, only shows the more advanced deterioration of the stone. Consequently, still less than my predecessors am I able to offer even an approximate translation. It is clear that the inscription commemorated the donation of a cistern, made, it seems, by nuns, and that the sate referred to the winter of the 5th year of some sovereign. But it is not at all certain whether the term sâvikâ is applied to the female donor or to one of the nuns, and still less whether it has the meaning ‘lay-worshipper,’ as in the terminology of the Jainas. No. 22, Plate iv. (K. 17). One furlong south of the chaitya cave. On the front wall of a vihâra, left of entrance, top. TEXT. Sidhaṁ (1) pavaëtasa (2) Budharakhitasa deyadham (3) REMARKS. (1) CTI. and AS. sidha.─ (2) CTI. and AS. pavaïtasa.─ (3) CTI. deyadhama ; AS. deyadhamaṁ. The truth is that the end of the line is indistinct, with the exception of the upper portion of the m. TRANSLATION. âSuccess ! The pious gift of the ascetic Budharakhita.â I cannot explain the translation pavaïtasa otherwise than as a mistake. This Budharakhita is probably the same as the person mentioned in No. 20. __________________________ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| > |
|
>
|