The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

cannot say that I discover any remains of it.─ (3) CTI. and AS. dha[bha]yata. I recognise the outline of a bh rather than of a dh, and everybody agrees that bha is the necessary reading.─ (4) CTI. and AS. leṇa.─ (5) CTI. and AS. bhagine . . . . . sâvikâṇa.─ (6) CTI. and AS. . . . . . ghasu kâle.─ (7) CTI. and AS. . . . . . cha deyadhama.─ (8) CTI. and AS. . . . . . parivâreṇa upaya . . . . ─ (9) CTI. and AS. nihi Usabhâe . . . . .

It will be seen that the new fac-simile, far from completing the fragmentary text of this epigraph, only shows the more advanced deterioration of the stone. Consequently, still less than my predecessors am I able to offer even an approximate translation. It is clear that the inscription commemorated the donation of a cistern, made, it seems, by nuns, and that the sate referred to the winter of the 5th year of some sovereign. But it is not at all certain whether the term sâvikâ is applied to the female donor or to one of the nuns, and still less whether it has the meaning ‘lay-worshipper,’ as in the terminology of the Jainas.

No. 22, Plate iv. (K. 17).

One furlong south of the chaitya cave. On the front wall of a vihâra, left of entrance, top.

TEXT.

Sidhaṁ (1) pavaëtasa (2) Budharakhitasa deyadham (3)

REMARKS.

(1) CTI. and AS. sidha.─ (2) CTI. and AS. pavaïtasa.─ (3) CTI. deyadhama ; AS. deyadhamaṁ. The truth is that the end of the line is indistinct, with the exception of the upper portion of the m.

TRANSLATION.

“Success ! The pious gift of the ascetic Budharakhita.”

I cannot explain the translation pavaïtasa otherwise than as a mistake. This Budharakhita is probably the same as the person mentioned in No. 20.

__________________________

Home Page

>
>