The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

REMARKS.

(1) The first â of ºkâṭâ in AS. is surely only a clerical mistake.─ (2) The final anusvâra seems to me perfectly visible.

TRANSLATION.

“ (This) pillar (is) the gift of the Yavana Sihadhaya from Dhênukâkaṭa.”

For the combination of the singular Yavanasa with the plural Sihadhayâna[ṁ] compare No. 3, where the plural therânaṁ is followed by the singular Iṁdadevasa.

No. 8, Plate iii. (K. 8).
Chaitya cave. On the fifth pillar ; left row.

TEXT. (1)
1 Sopârakâ bhayatânaṁ Dhamutari- (2)
2 yâna sa nathasa (3) therasa (4)
3 bha . . sa (5) aṁtevâsisa bhâna-
4 kasa Na . pat . sa (6) Sâtimitasa
5 saha . . . t[i]hi (7) [tha]bho dânamukha (8).

t>

REMARKS.

(1) The inscription is much defaced, perhaps intentionally, as Bühler thinks, in order to be replaced by the following one (No. 9). Hence all statements referring to it will have to be made with special caution.─ (2) AS. and CTI. read ºtâna and ºtaraº. I consider the anusvâra and the i of ri comparatively certain.─ (3) CTI. and, with hesitation, AS. read samânathaº. A single letter seems to be lost ; but which ? The m does not seem to me more probable than any other.─ (4) CTI. reads ma and AS. a as the last letter which I am unable to make out.─ (5) AS. and CTI. read ºtulasa. The first letter appears to be certainly a bh ; compare the t of aṁtevâsisa. And I have no doubt that two letters have to be supplied between this letter and the final sa.─ (6) AS. Nadipatisa ; CTI. Nadâputisa. Dâ or di are possible, but neither is certain. I do not discover any trace of an u below the p ; but, after all. ºputasa is a priori so probable that I can hardly doubt that this was the original reading of the stone.─ (7) AS. . . . tiya ; CTI. [matapi]tuya. The i above the t is more probable than the u below, and the reading hi is, thought not at first sight, at least as admissible graphically as ya. This gives, with the possible restoration matapi, a completely satisfactory form. The reading tuya, permitting the restoration [ . . . dha]tuya, would seem to be recommended by the expression sasariro in the following inscription (No. 9), which seems to have been intended to replace the present one. But why this substitution ? Was it only in order to avoid the mention of the master of Sâtimita ? Or perhaps for inserting the mention of the relics, which would have been passed over in silence in the first redaction and added ultimately by the donor ?─ (8) The th is quite indistinct, but nevertheless certain. The final letter, read la by CTI. and left undetermined by AS., must be kh, which gives us the excellent reading dânamukha[ṁ]. The form of kh is not quite usual. But it seems to be so nearly allied to certain variants of the same letter as to make this interpretation probable, which also gives a good sense. To judge from the form of kh in No. 13, the shape of this letter seems to have been particularly changeable and undetermined.

TRANSLATION.

“(This) pillar (is) the gift of the preacher Sâtimita, the son of Nanda (?) (and) the disciple of the Sthavira . . . . , . . . . of the venerable Dhaṁmutariyas (Dharmôttarîyas), from Sopâraka, together with [his father and mother ?].”

Home Page