The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

i[va] [r*]gaḷ kudiraiyu[m] kai-koṇḍu Koḷḷi-Chchôlakôn kudiraiganai(ḷai)yum
kai-kkoṇḍu Po[n]-
7 na[mba]la-dêvanaiyum kumbiṭṭu eḍuttu vandu Toṇḍaimânallûr uḷḷiḍa [1]tamukk-
u[rga]ḷum alit[tu a]li . . [kkâ]ḍum veṭṭi(ṭṭu)vittu Tiruppâ[d]i[r]i[p]-
puliyûr[i]lê viṭṭiu irundu Tiruvadigai Tiruvekkarai uḷḷiṭṭa ûr-
8 gaḷum alittu Vâraṇavâśi ârrukku=tterku Śên[da*]maṅgalattukkum ku[2] kilakku
kaḍalilê [ali]-ûrgaḷum kuḍi-k[kâl]ga[ḷu]m śuṭṭum alidudum[3] peṇḍu[ga]ḷai
piḍittum koḷḷai-koṇḍum Śêndamaṅgalattilê eḍuttu vi-
9 ḍa=ppû(ppô)gira aḷaḍi(vi)lê Kôpperuñj[i][ṅ*]gan kulaindu Śôla-chchakka[ra*]-
vattiyai e[lu]nd=a[ru*]ḷi(ḷu)[vi]kka=[kka*]ḍavadâga dêvanukku viṇṇappa[m*]
śeya ivar viṭṭu namakkum âḷ vara==kkâṭṭugaiyâlê Śôla-chchakka[ra*]vattiyai
elund[d=4a]ruḷi(ḷu)vittu=kkoḍu vô(pô)ndu râjyattê puga viṭṭadu (Symbol)

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the year which was opposite to the 15th year (i.e. in the 16th year)[5] of the emperor of the three worlds, the glorious Râjarâjadêva,─ when king[6] Pratâpachakravartin, the Hoyśaṇa, the glorious Vîra-Nârasiṁhadêva, heard that Kôpperuñjiṅga had captured the Chôḷa emperor at Śêndamaṅgalam, and he destroyed the kingdom with his army, and that the temples of the god (Śiva) and the places (sacred to) Vishṇu were destroyed, he exclaimed :─ “ This trumpet shall not be blown[7] unless (I shall) have maintained (my) reputation of being ‘the establisher of the Chôḷa country.’[8]

t>

(L. 3.) He started from Dôrasamudra, uprooted the Maha[ra] kingdom, seized him,[9] his women and treasures, and halted at Pâchchûr.

(L. 4.) Then the king was pleased to order :─ “ Destroy the country of Kôpperuñjiṅga and liberate the Chôḷa emperor.”─ Hail ! (We), the glorious great minister, the very confidential servant, Daṇḍinagôpa[10] Jagadobbagaṇḍa[11] Appaṇa-Daṇṇâkka and Samudra-Goppaya-Daṇṇâkka, took leave (from the king) and started.

(L. 5.) (We) destroyed (the villages of) Eḷḷêri and Kalliyûrmûlai where Kôpperuñjiṅga was staying, and Toludagaiyûr where Śôlakôn was staying ; killed . . . . . . among the king’s officers Vîragaṅgaṇâḍâlvân (and) Chînattarayan, and 4 officers including Parâkramabâhu, the king of Îlam ; seized their horses ; and seized the horses of Koḷḷi-Śôlakôn.

(L. 6.) Having worshipped the god of Ponnambalam, (we) started (again), destroyed rich (?) villages including Toṇḍaimânallûr, caused the . . . . . forest to be cut down, and halted at Tiruppâdirippuliyûr.

__________________
[1] Read tamakk-ûrº (?).
[2] Cancel this syllable.
[3] Read alittum.
[4] Read elund=.
[5] See South-Ind. Inscr. Vol. III. p. 38, note 3.
[6] This word (dêva) occurs at the end of line 2.
[7] The trumpet (kâḷam) was one of the five instruments used in producing the pañcha-mahâśabda ; see above, Vol. V. p. 216, note 3, and p. 260, note 3. The king here makes a vow that will dispense with his right of using this instrument, until he will have defeated Kôpperuñjiṅga and re-established the Chôḷa king.
[8] Literally, ‘ the architect (causing) the stability of the Chôḷa country.’ The parallel term Pâṇḍya-maṇḍala-sthâpanâ-sûtradhâra (see above, p. 167, note 5) proves that the word âchârya is here used in its Tamil meaning : ‘a master-carpenter, an architect.’
[9] Viz. the Mahara king.
[10] This word is not Tamil, but Kanarese, and means ‘the commander of an army.’
[11] On this biruda, which is also Kanarese, see above, Vol. III. p. 64, note 9.
[12] See Dr. Gundert’s Malayâḷam Dictionary, s. v. ali and ali-mukhaṁ.

Home Page