The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

A solitary Sanskṛit record of Kôpperuñjiṅgadêva is found as far north as Drâkshârâma is the Gôdâvarî district. Unfortunately this inscription (No. 419 of 1893) is so much mutilated that no connected transcript of it can be given. It is dated in the Śaka year 1184 and records gifts to the temple of Bhîmanâtha by the king, who is called Sakalabhuvanachakravartin, Avany-avan-ôdbhava or Avany-avana-saṁbhava, and Mahârâjasiṁha. The two names beginning with avani are Sanskṛit translations of his surname Avaniy-âḷa-ppirandâr.[1] Mahârâjasiṁha means ‘ the lion among great kings,’ while Kôpperuñjiṅga would mean ‘the great lion among kings.’ The Drâkshârâma inscription calls him ‘the ornament of the Kâṭhaka family’[2] and ‘a worshipper of Kanakasabhâdhinâtha.’[3] He is stated to have defeated the Karṇâṭa[4] and Chôḷa kings and to have established the Pâṇḍya country.[5] The Kâkati king and Gaṇapati-mahârâja are also referred to in the Drâkshârâma inscription. The first three lines contain two verses in the Śârdûlavikrîḍita metre, and the sixth line states that certain verses were composed by the king himself and inscribed on his gifts to the temple.

It was stated in the preceding paragraph that Kôpperuñjiṅgadêva claims to have established the Pâṇḍya country. On the other hand, an inscription of the Pâṇḍya king Jaṭâvarman alias Tribhuvanachakravartin Sundara-Pâṇḍyadêva at Tiruppandurutti[6] asserts that this king “ besieged the prosperous city of Śêndamaṅgalam and fought several battles to frighten the Pallava.”[7] This Pallava is evidently Kôpperuñjiṅgadêva, and Śêndamaṅgalam seems to have been his capital, as we might already conclude from the Tiruvândipuram inscription, according to which Kôpperuñjiṅga was besieged in Śêndamaṅgalam.

t>

TEXT.

1 Svasti śrî [||*] Tiribu[vana]ch[cha]kka[ra]vattigaḷ śrî-Râjarâjadê[va]r[k]ku yâṇ[ḍ]ḍu[8] 15[vad]il edirâ[m]=âṇḍu Pratâ[pa]chchakkaravatti Hoy[śa]ṇa-śrî-Vi(vî)ra-
Nârasi[ṁ*]hadêvan Śôla-chchakkaravattiyai=
2 Kkô[pp]eruñjiṅgan [9][Ś]ênddamaṅ[ga*]lattê [p]iḍi[t]tu koḍu iru[ndu] tan [pa]ḍaiyai ittu râjyattai alittu dêv-â[laiyaṅga]ḷu[m] [10]Vishṇu-stânaṅgaḷum aligaiyâlê ippaḍi dêvan kêṭ[ṭ=a]ru-
3 ḷi Śôla-maṇḍala-pratishishṭ-âśâriyan[11] ennu[m] ki(kî)r[t*]t[i] ni[lai]-ni[ru]tti a[l]ladu i-k[k]âḷam=uttuvad[i]llai[12] enru Dôra[sa]muttiratti[ni*][n]ru[m] eḍuttu vandu [Ma]ha[ra*]-râjya=nirmmûlam=âḍi ivanaiyum [i]van peṇḍu-paṇḍâra[mu]m kai- kkoḍu
4 Pâchchûrilê viṭṭu=Kkôp[p]eruñjiṅgan dê[śa]mu[m] alittu=Chchôḷa-chchakkara- vattiyaiyum elund=aruḷi(ḷu)vittu=tko(kko)ḍuv=an[ru][13] dêvan tiruv-uḷḷam=ây êva viḍai koṇḍu eluna svasti śrîmanu-[14]mahâpradhâni paramaviśvâsi
5 daṇḍinagôpan Jagago(do)bbagaṇḍan Appaṇa-daṇṇ[â]kkanum Śa[mu]tt[i]ra- Gop[pa]ya-daṇṇâkkanum Kôpperuñji[ṅ]gan iru[n]da E[ḷ]ḷêriyu[m] Kalliyûrmu(mû)laiyum Śôlakôn iru[nda]Toludagaiyûrum alit[tu] vê-
6 [nda]n mudaligaḷi[l*] Vîragaṅga[n]â[ḍ]âlvân J[i](chi)na[t]taraya[n] Îlattu râjâ Parâk[k]i[da](ra)mabâh=u[ḷḷ]i[ṭ]ṭa [mu]dali [4] pêraiyum . . . ko[n]ru

___________________________
[1] See above, p. 165 f.
[2] Here ‘Kâṭhaka’ can hardly refer to the kings Cuttack, but must be taken as a Sanskṛit equivalent of
‘Kâḍava ;’ see above, p. 164, note 3.
[3] I.e. of the god at Chidambaram.
[4] I.e. the Hoysaḷa king Narasiṁha II.
[5] Pâṁdya-maṁḍḍala-sthâpanâ-sûtradhârêṇa.
[6] No. 166 of 1894. According to Professor Kielhorn, the date of this record corresponds to the 7th October
A.D. 1257 ; see above, Vol. VI. p. 307 f.
[7] Line 10 f.:─ Śêndamaṅgala-chchelum-badi murri=Ppallava=naḍ…… =ppala pôe=âḍi.
[8] Read yâṇḍu.
[9] Read Śêndaº.
[10] Read Vishṇu-sthânaº.
[11] Read pratishṭ­h-âchâryan.
[12] Read =ûduvadill.
[13] Read =enru.
[14] Read śrîmaº.

i[va] [r*]gaḷ kudiraiyu[m] kai-koṇḍu Koḷḷi-Chchôlakôn kudiraiganai(ḷai)yum kai-kkoṇḍu Po[n]-
7 na[mba]la-dêvanaiyum kumbiṭṭu eḍuttu vandu Toṇḍaimânallûr uḷḷiḍa [1]tamukk- u[rga]ḷum alit[tu a]li . . [kkâ]ḍum veṭṭi(ṭṭu)vittu Tiruppâ[d]i[r]i[p]- puliyûr[i]lê viṭṭiu irundu Tiruvadigai

Tiruvekkarai uḷḷiṭṭa ûr-
8 gaḷum alittu Vâraṇavâśi ârrukku=tterku Śên[da*]maṅgalattukkum ku[2] kilakku kaḍalilê [ali]-ûrgaḷum kuḍi-k[kâl]ga[ḷu]m śuṭṭum alidudum[3] peṇḍu[ga]ḷai piḍittum koḷḷai-koṇḍum Śêndamaṅgalattilê eḍuttu vi-
9 ḍa=ppû(ppô)gira aḷaḍi(vi)lê Kôpperuñj[i][ṅ*]gan kulaindu Śôla-chchakka[ra*]- vattiyai e[lu]nd=a[ru*]ḷi(ḷu)[vi]kka=[kka*]ḍavadâga dêvanukku viṇṇappa[m*] śeya ivar viṭṭu namakkum âḷ vara==kkâṭṭugaiyâlê Śôla-chchakka[ra*]vattiyai elund[d=[4]a]ruḷi(ḷu)vittu=kkoḍu vô(pô)ndu râjyattê puga viṭṭadu (Symbol)

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the year which was opposite to the 15th year (i.e. in the 16th year)[5] of the emperor of the three worlds, the glorious Râjarâjadêva,─ when king[6] Pratâpachakravartin, the Hoyśaṇa, the glorious Vîra-Nârasiṁhadêva, heard that Kôpperuñjiṅga had captured the Chôḷa emperor at Śêndamaṅgalam, and he destroyed the kingdom with his army, and that the temples of the god (Śiva) and the places (sacred to) Vishṇu were destroyed, he exclaimed :─ “ This trumpet shall not be blown[7] unless (I shall) have maintained (my) reputation of being ‘the establisher of the Chôḷa country.’[8]

(L. 3.) He started from Dôrasamudra, uprooted the Maha[ra] kingdom, seized him,[9] his women and treasures, and halted at Pâchchûr.

(L. 4.) Then the king was pleased to order :─ “ Destroy the country of Kôpperuñjiṅga and liberate the Chôḷa emperor.”─ Hail ! (We), the glorious great minister, the very confidential servant, Daṇḍinagôpa[10] Jagadobbagaṇḍa[11] Appaṇa-Daṇṇâkka and Samudra-Goppaya-Daṇṇâkka, took leave (from the king) and started.

(L. 5.) (We) destroyed (the villages of) Eḷḷêri and Kalliyûrmûlai where Kôpperuñjiṅga was staying, and Toludagaiyûr where Śôlakôn was staying ; killed . . . . . . among the
king’s officers Vîragaṅgaṇâḍâlvân (and) Chînattarayan, and [4] officers including Parâkramabâhu, the king of Îlam ; seized their horses ; and seized the horses of Koḷḷi-Śôlakôn.

(L. 6.) Having worshipped the god of Ponnambalam, (we) started (again), destroyed rich (?) villages including Toṇḍaimânallûr, caused the . . . . . forest to be cut down, and halted at Tiruppâdirippuliyûr.

(L. 7.) (We) destroyed Tiruvadigai, Tiruvekkarai and other villages ; burnt and destroyed the part-towns[12] on the sea and the drinking-channels to the south of the Vâraṇavâśi river and to the east of Śêndamaṅgalam ; and seized and plundered the women.

________________________
[1] Read tamakk-ûrº (?).
[2] Cancel this syllable.
[3] Read alittum.
[4] Read elund=.
[5] See South-Ind. Inscr. Vol. III. p. 38, note 3.
[6] This word (dêva) occurs at the end of line 2.
[7] The trumpet (kâḷam) was one of the five instruments used in producing the pañcha-mahâśabda ; see above, Vol. V. p. 216, note 3, and p. 260, note 3. The king here makes a vow that will dispense with his right of using this instrument, until he will have defeated Kôpperuñjiṅga and re-established the Chôḷa king.
[8] Literally, ‘ the architect (causing) the stability of the Chôḷa country.’ The parallel term Pâṇḍya-maṇḍala-sthâpanâ-sûtradhâra (see above, p. 167, note 5) proves that the word âchârya is here used in its Tamil meaning : ‘a master-carpenter, an architect.’
[9] Viz. the Mahara king.
[10] This word is not Tamil, but Kanarese, and means ‘the commander of an army.’
[11] On this biruda, which is also Kanarese, see above, Vol. III. p. 64, note 9.
[12] See Dr. Gundert’s Malayâḷam Dictionary, s. v. ali and ali-mukhaṁ.

Home Page