INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI
______________________________ [1] See n. 3 on the preceding page.
[2] Read .
[3] The akshara in the brackets has now peeled off but it is clear in the Plate in Ep. Ind., Vol. I.
[4] Read :, as already suggesed by Kielhorn.
[5] The sign of visarga was inserted afterwards. This akshara is a combination of both the palatal and the dental sibilant.
[6] Both the bracketed letters are now lost and the reading here is from the context.
[7] Read -.
[8] The bracketed akshara is now lost, as some others also, below, which are not put in rackets when they can be made out from the context.
[9] Read :. The reading of the preceding akshara is certain but it appears to have been intended for .
[10] Kielhorn translated this expression as ‘a thousand eyes of averted enemies became closed’. To me, however, with the correction of tta to tra, it appears to mean that the thousand eyes of Vṛittra-śatru, i.e. Indra, became closed (for fear of another enemy though he had slayed the demon Vṛittra, as mentioned in the Ṛig-Vēda). Similarly, the seventeenth akshara in the first quarter of this verse is as written here, and not bhē, as taken by Kielhorn. The traces show it to have been rō, and rōdōntarālē means the space between the earth and the sky, which is quite appropriate. Kielhorn omits this expression in his translation.
|