The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

______________________________
[1] See n. 3 on the preceding page.
[2] Read .
[3] The akshara in the brackets has now peeled off but it is clear in the Plate in Ep. Ind., Vol. I.
[4] Read :, as already suggesed by Kielhorn.
[5] The sign of visarga was inserted afterwards. This akshara is a combination of both the palatal and the dental sibilant.
[6] Both the bracketed letters are now lost and the reading here is from the context.
[7] Read -.
[8] The bracketed akshara is now lost, as some others also, below, which are not put in rackets when they can be made out from the context.
[9] Read :. The reading of the preceding akshara is certain but it appears to have been intended for .
[10] Kielhorn translated this expression as ‘a thousand eyes of averted enemies became closed’. To me, however, with the correction of tta to tra, it appears to mean that the thousand eyes of Vṛittra-śatru, i.e. Indra, became closed (for fear of another enemy though he had slayed the demon Vṛittra, as mentioned in the Ṛig-Vēda). Similarly, the seventeenth akshara in the first quarter of this verse is as written here, and not bhē, as taken by Kielhorn. The traces show it to have been rō, and rōdōntarālē means the space between the earth and the sky, which is quite appropriate. Kielhorn omits this expression in his translation.

Home Page

>
>