INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

_____________________________ [1] Some other letters originally cut in place of nmū- and dru, which were subsequently corrected.
[2] The akshara in the brackets was lost in Kielhorn’s time also, and the reading adopted here is as proposed by him.
[3] Read . The consonant of the second of these aksharas is damaged.
[4] The bracketed akshara is entirely lost.
[5] Kielhorn read -śitaṁ and corrected the first of these letters to si, to give the sense of āsitaṁ. But my
impression shows a rēpha attached to ś and thus I take the letter as Śra.
[6] The preceding letter was originally cut as and later on altered to . This verse contains a play on
vṛitta meaning (1) round and (2) conduct, and on guṇa meaning (1) thread and (2) merit.
[7] The visarga is omitted here not wrongly, as Kielhorn has observed, but in accordance with the Vārttika on Pāṇini, VIII, 3, 36.
[8] This refers to the legend according to which Bhīshma was born from the Ganges (Tridaśa-sarit) by
Sāntanu. See Mbh., I, 99. 47; Mēdinī, 118, 81 (Gāṅgēyaḥ Syāt Pumān Bhīshmē).
[9] The bracketed akshara appears to have been changed to sa, which suits the sense.
[10] There is a pun here on the word pala, meaning (1) flesh and (2) a weight (and thus a coin of that
weight). Śivi is the well-known mythical king.
[11] Kielhorn read this akshara as ti and corrected it to ni, but I do not think that the emendation proposed
by him is necessary. Rājati is in the loc. absolute; the verb is ubhayapadī.
[12] Read . The latter ha, which was repeated by mistake, has been scored off; but I fail to
find the two signs of the anusvāra also struck off, as Kielhorn observed.
[13] The pṛishṭha-mātrā of is very thin and the consonant of in appears to have been corrected.
The letter is damaged by the crack.
|