The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

_____________________________
[1] Reading conjectural and as required by the context. In the original these two aksharas look like.
[2] Probably some other letter was originally cut and it was later on altered to
[3] The daṇḍa is redundant.
[4] Nothing that this akshara look like Kielhorn proposed to correct it to to suit to the sense, but the anusvāra on the third letter, which appears as r with its v-like form, as at many places in the inscription, tempts me to take the whole word as , with the second of the aksharas misformed. The reading proposed by me would also be suitable to the sense.
[5] By play on words, the expressions used in this verse are applicable to vaṁśa, meaning (1) family and (2) bamboo.
[6] This hemistich is metrically faulty. It may be restored as
[7] The punctuation mark, as some others below, is superfluous; and not noting them separately in each case, I have put them in brackets. Kielhorn read the two of the preceding aksharas as sargga and noted that the second of these letters is rather -rmma than -rgga. I think that mma is really intended here in the sense of ‘having happiness by righteous conduct’.
[8] , which was originally omitted, was added subsequently in a smaller form below the line and the dots of the visarga that follows are combined with the daṇḍa.
[9] Originally two dots, later on changed to the curve of the medial i. Here we can have the pada-chchhāda as krāmatā or ākrāmatā, walking (proceeding), or attacking.
[10] The consonant of this akshara looks like n, and the fore-limb of the preceding akshara looks somewhat like v, because of a redundant chisel stroke.
[11] The consonant of the first letter of the name is cut as ch, and of the bhyu that follows appears a gt. probably with a medial u. Saḥ is here in the sense of ‘renowned’.
[12] These aksharas are misformed and in the impression they look like . But I fail to see the mark above the last of these which Kielhorn, with some hesitation, supposed to be intended for śa.
[13] The seventh akshara of this verse is engraved as dhā and Kielhorn corrected it to vā, giving the went vārayōshitām. He also translated the verse, for which see the text, f.n. 32.

Home Page

>
>