The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

Preface

List of Plates

Abbreviations

Additions and Corrections

Images

Introduction

Political History

Administration

Social History

Religious History

Literary History

Gupta Era

Krita Era

Texts and Translations

The Gupta Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

LITERARY HISTORY

kiraṇ–which occurs in line 4 of the same verse. In the stanza following is found the author’s favourite word naga which is used in the rare sense of ‘a tree’ and which is met with also in verses 9 and 32. Similarly, the words prakāśam and samētya occurring in stanza 5 are both taken by Bühler as devoid of real meaning. Though they may not be exactly meaningless, they are, at any rate, redundant and clumsy. Stanza 6, again, has, in the last line, tilaka-bhūtam in which bhūtam is superfluous and retards from the proper development of the alaṁkāra. Similarly, the anta in –tīr-ānta-, line 2, verse 7, is redundant. Tuly-ōpamānāni, in line 4 of verse 10, involves the fault of tautology. If tulya is retained, upamāna is unnecessary; and if upamāna is adopted, tulya becomes superfluous. In verse 12, the word prāsāda is found in line 1 and gṛihāṇi in line 4. Propriety would expect their position to be reversed. Samētya in line 1 of verse 15 seems, according to Bühler, to have been used as an expletive. The verse, again, has such qualifying expressions as pravijṛiṁbhita-sauhṛidāḥ, pratimānitāḥ and pramuditāḥ, but there is no viśēshya-pada or qualified word. If we now turn to stanza 18, we find, in the first place, that praṇayinām=upakāra-dakshāḥ and dṛiḍha-sauhṛidāś=cha mean practically the same thing and are, thus, tautologous expressions; and secondly that line 4 thereof has viśrambha-pūrvam which is a kriyā-viśēshaṇa without any kriyāpada as its viśēshya. If we proceed to the next stanza, we notice not only that the abhi of abhivighāti in line 4 is meaningless, but that vijita-vishaya-saṅgaiḥ and mukta-rāgaiḥ are tautologous phrases. Similarly, tatas=tu in line 4 of verse 22 are mere expletives. Stanzas 20 and 25 are unpoetic. To say that a woman is not an object of beauty with her youth and complexion but stands in need of the help of ornamentation and, above all, silk attirement, as Vatsabhaṭṭi has done in verse 20, is sheer bad taste. Similarly, a first-rate poet would write bhītasya abhaya-pradaḥ, and not bhītasya bandhu as Vatsabhaṭṭi has done in stanza 25.
>
Many other faults of this nature can be pointed out in his composition, but those that have been adduced are enough to show that Vatsabhaṭṭi is a third-rate poet. It is, therefore, no wonder if he has fallen into two solecisms, as remarked by Bühler. Thus, verse 15 has nyavasanta which is Imperfect Third Person Plural of ni+vas, in the sense of “(they) lived.” But vas in this sense is always First Conjugation Parasmaipada, never Ātmanēpada even with any preposition. Bühler thinks that Vatsabhaṭṭi has used the Ātmanēpadī from to suit the metre. It is, however, more probable that grammar was not his strong point. This inference is strengthened by the second instance of solecism adduced by Bühler. Thus, verse 38 has (nabhaḥ) spṛiśann=iva, which goes with gṛiham in the preceding one. It is true that Fleet proposes to correct in into spṛiśat=īva. But apart from the fact that this causes a caesura “the whole construction” rightly remarks Bühler “would not only be changed but broken up into pieces, because then the locatives in the verses 39-40 would be altogether hanging in the air.” The main question, however, is whether we at all can have such a form as spṛiśan. The root here is spṛiś, which belongs to the sixth conjugation, and the present participle Nominative Singular of this root even in the masculine gender must be spṛiśad, and never spṛiśan. And as Vatsabhaṭṭi has employed such an utterly ungrammatical form as spṛiśan, it confirms the conclusion that he was not well conversant with the Science of Grammar. Bühler, no doubt, supposes that “he might have been conscious of the fault but that he might have consoled himself with the beautiful principle: māsham=api mashaṁ kuryād=vṛitti-bhaṅgaṁ vivarjayēt, according to which the correctness of the metrical form precedes every other consideration. It is, however, difficult of agree with Bühler in this view. None of the two instances of solecism is of such a nature as to indicate that Vatsabhaṭṭi was conscious of them. Again, to drop one mātrā of māsha and alter it into masha to suit the exigencies of metre is one thing, but to employ an ungrammatical form covering many mātrās is entirely different. Similarly, to use an ungrammatical form like nyavasanta is not an unpardonable blunder, because writers sometimes confound between Parasmaipada and Ātmanēpada and sometimes take a root as belonging to both. But to use such

>
>