LITERARY HISTORY
a form as spṛiśan is to murder Grammar completely. Similarly, Bühler quotes the second half
of verse 30, namely, yad=bhāti paśchima-purasya nivishṭa-kānta-chūḍāmaṇi-pratisamaṁ nayan-
ābhirāmam, and observes that here “we come across something worse, a fault in construction.”
“The genitive paśchima-purasya,” he further proceeds, “goes with chūḍāmaṇi, and there is no
substantive which is connected with nivishṭa. The grammatically correct form should have been paśchima-purē, but that would not have suited the metre.” It is very difficult, however, to
follow this line of reasoning and perceive wherein exactly lies the fault of construction adverted
to by Bühler. The construction requires a genitive, and not a locative, so that the line may be
translated: “which shines like the tucked-in lively crest-jewel of the western ward (of the town).”
Further, If paśchima-purē had really been the grammatically correct form, Vatsabhaṭṭi who is
so fond of expletives could have easily composed the line thus: Yad=bhāti paśchima-purē hi
nivishṭa-kānta, etc. There are, again, a few inconsistencies of composition which have crept
into the panegyric and which have been thus exposed by Bühler. “To the category of poetical
absurdities not specially alleged,” says he, “belong verses 7-8, where, at first sarāṁsi, ‘the
lakes’ in general is used, then again kvachit sarāṁsi ‘the lakes in some places’ is used. Further,
in verses 10-12, the poet first speaks of gṛihāṇi ‘the houses’, then again anyāni ‘other houses,’
and, lastly again of gṛihāṇi ‘the houses’ in general.â
But even a third-rate composition is not without its excellences. Vatsabhaṭṭi’s production
is no exception to this rule. The inscription opens with three stanzas which form the maṅgala and which, on the whole, are excellent poetry. It is true that it contains ideas which are met
with in the writings of the Sauras, the Purāṇas and the still older works, as Bühler remarks. It
may also be true that there are some similar ideas common to it and the Sūryaśataka of Mayūra.
But this similarity of thought is not tantamount to plagiarism or even imitation of any poet,
so far as we can impartially judge. In the third stanza of the maṅgala, the reddish morning
sun is compared to the cheeks of a woman flushed with drink. Bühler quotes a passage from
Bāṇa’s Harshacharita where the poet compares the sun-set to the cheek of a Mālava woman.
“Bāṇa’s comparison,” says he, “is somewhat more nicely brought out than that of Vatsabhaṭṭi,
owing to the use of the term ‘Mālava woman’ in place of the general expression aṅganā-jana”
of stanza 3 of the Mandasōr praśasti. Bühler, however, does not enter into further details and
tell us how exactly the mention of ‘Mālava woman’ enhances the excellence of the comparison.
What seems probable is that Mālava women were of fair complexion even in the time of Bāṇa
and were also in the habit of drinking which suffused their cheeks with a red tint as soft as the
rising or the setting sun. But Bühler forgets that Vatsabhaṭṭi was a resident of Daśapura which
was then the centre of the Mālava people. The generality of men and women there pertained
to the Mālava tribe. It was, therefore, natural for him to use the general term aṅganā-jana. Anyway, the first three stanzas of the praśasti read quite nicely and also charmingly. We may
now turn to verse 12 which is to be rendered as follows: “Where the buildings, decorated
with rows of terraces, resembling lines of gods’ palaces . . . (appear) to have risen up surely by
tearing open the earth.” Bühler admits that the statement here that the building have risen
by tearing open the earth is ‘quite striking,’ but thinks that Vatsabhaṭṭi has confounded between
two comparisons current in the literature of his time. “If this expression means anything,”
thus argues Bühler, “it suggests a comparison of the houses with something to be found in the
deep or the nether world, with something like the thousand, white-shining heads of Śēsha.
Such an image is, however, defective, when there is already a comparison of the houses with
the vimānas, the moving gods’ palaces, soaring up high in the sky . . . . The comparison of houses
with the vimānas of gods is not rarely found in epic works, but is still more frequently met with
in the Kāvyas. On the other hand, that of buildings with things in the nether world comes only
|