|
North
Indian Inscriptions |
|
|
LITERARY HISTORY
showing how it rested itself. The sentence has therefore to be translated differently and somewhat as follows: â(Where) fame exerted itself with journey over the whole world caused by
the restoration of many fallen kingdoms and overthrown royal families.â
Though it is not possible to agree with Bühler in the interpretation of the sentence quoted
above, he is quite right in remarking that the closing part of most of the long-compound
attributives in lines 17-24 “comes now and then as a surprise and deviates very much from
the usual track”, pointing to the individuality of the style. Thus in line 20, while setting forth
his conquests in Dakshiṇāptha, his description ends with the words sarvva-Dakshiṇāpatharāja-grahaṇa-mōksh-ānugraha-janita-pratāp-ōnmiśra-mahā-bhāgyasya. Similarly, his account of
Samudragupta’s exploits in North India in line 21 closes with anēk-Āryyāvartta-rāja-prasabh-ōddharaṇ-ōdvṛitta-prabhāva-mahataḥ.Further, in lines 22-23, Harishēṇa describes the stern
control which his master exercised over the tributary chieftains and tribes, in the words
sarva-kara-dān-ājñākaraṇa-praṇām-āgamana-paritōshita-prachaṇḍa-śāsanasya. This is followed by a
sentence detailing the different measures with which the independent princes on the frontier
of the Gupta empire prevented him from invading their dominions.
The sentence ends with
ādy-upāya-sēvā-kṛita-bāhu-vīryya-prasara-dharaṇi-bandhasya. This expression, like prasabh-ōddharaṇ-
ōdvṛitta-prabhāva-mahataḥ cited above is unique and peculiar to Harishēṇa. And just because
it is out of the ordinary run, all the previous translators were led astray. Thus, Bühler renders
it as follows: “the mighty bravery of his arm which held the whole earth in bondage, received
homage from etc.” The most important word in this sentence is dharaṇi-bandha, which here
obviously means “an earthen embankment.” The prowess of his arm (bāhu-vīryya) is compared
to a prasara, ‘flow of water.’ This onrush of his prowess continued to be unimpeded like a
a terrific flood. And the neighbouring independent kings, who dreaded his invasion of their
territories, were naturally anxious to construct some barriers, i.e., earthen embankments
(dharaṇi-bandha), which could arrest the further onrush of his prowess. And these barriers
were of various kinds and correspond to the various measures which they adopted as Harishēṇa
tells us. There are many other phrases which mark Harishēṇa’s individuality not only in
diction and phraseology but also in conception. In fact, the whole prose passage bristles with
instances of it. It is impossible here to notice them all. We shall notice two or three only. One
such is Dhanada-Varuṇ-Ēndr-Āntaka-samasya. Bühler says that this comparison occurs frequently
in the epics and is used in later times by almost every classical poet. I have not, however, met
with any passage in the epics, where any ruler is compared to these four Regents of the Quarters,
combined either in one phrase or in one verse. The only poet who indulges in this comparison
is Kālidāsa who, in Canto IX, verse 24 of the Raghuvaṁśa, likens Daśaratha to Yama-Kubēra-
Jalēśvara-Vajriṇām. The author of the Naishadhīya-charita, however, expresses the same idea
but in the general terms: Dig-īśa-vṛind-āṁśa-vibhūtiḥ. This comparison of a king with the
Regents of the Quarters must have originated as early as the time of Chandragupta, the
founder of the Maurya dynasty , as it is Kauṭalya who first seems to have used it in his Arthaśāstra.1 But in the Gupta period they were not satisfied with this comparison of a king merely
with the Regents of the Quarters and went so far as to identify him with Supreme God Himself.2 The rising up of this bold conception of kingship is traceable even in Harishēṇa’s praśasti in the phraseology (in line 28) lōka-samaya-kkriy-ānuvidhāna-mātra-mānushasya lōka-dhāmnō
dēvasya, “(who is) a human being in that he performs the rites and conventions of the world,
(otherwise) God whose residence is the world.” This conception which has here been expressed in many words was afterwards crystallised into the phrase Parama-daivata, ‘Supreme
_______________________________________________
1 D. R. Bhandarkar’s Some Aspects of Ancient Hindu Polity (Manindra Chandra Nandy Lectures, 1925), pp. 141
and ff.
2 Ibid., pp. 163-64.
|
\D7
|