|
North
Indian Inscriptions |
|
|
LITERARY HISTORY
It is obvious that the short compounds marked 3 and 7 are to serve as resting points, and
that the rhythm in 1, 2 and 4, is to remind us of the beginnings of the Daṇḍakas.” What Bühler
says is perfectly true and reminds us of the manipulation of long compounds followed by short
phrases for pauses such as we notice in classical samples of grandiloquent prose. This indicates
not only the extreme proficiency of Harishēṇa in prose composition but also the high standard
reached by the gadya portion of Kāvya literature in the fourth century A.D. The only remark of
Bühler to which exception can be taken is his use of the word daṇḍaka which is, however, the
name of a metre, and not of any “prose rhythm.â
We shall consider some of the remarks which Bühler has made in regard to the individual
sentences or rather adjectival phrases occurring in this long prose passage. Thus, in line 23 is
to be found a poetic representation of Samudragupta’s fame. It is this; to adopt his translation:
“Whose fame arising from the re-establishment of many fallen kingdoms and of many extinguished royal races, is tired by its journey through the three worlds.” In the first place, Bühler
forgets that the text of the inscription has nikhila-bhuvana, and not tri-bhuvana. And this suits
better the fact recorded about the king in this sentence, namely, that he restored fallen kingdoms and extinct royal families, which could have existed only in one world, namely, on this
earth. And, for a court poet to say merely that the fame of his lord and master was tired by its
journey over this earth on account of this work of restoration, without telling us in a poetic
manner where or how it rested itself would not be a very dignified procedure for him to follow.
It is true that Bühler quotes a stanza from the Jaina monk Hēmachandra’s praśasti to his
Grammar, eulogising his master, namely, the Chaulukya king Kumārapāla. But the stanza
represents Kumārapāla’s fame as having first wandered through the three worlds and then
having rested on the pale breasts and white cheeks of Mālava women. As, in Sanskrit poetry,
fame is always considered to possess a shining complexion, Kumārapāla’s fame after exhaustion
through wandering is beautifully represented as resting itself on the breasts and cheeks of
Mālava women which had turned white and pale as their husbands had been slaughtered in
a battle by Kumārapāla. But, in the Allahābād pillar praśasti, if we are to adopt Bühler’s translation, Samudragupta’s fame is represented simply to have tired itself out with wandering
over the earth in the work of re-establishing lost kingdoms and overthrown royal families. No
court poet would represent his master’s fame as simply overcome with exhaustion without
|
\D7
|