The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

Preface

List of Plates

Abbreviations

Additions and Corrections

Images

Introduction

Political History

Administration

Social History

Religious History

Literary History

Gupta Era

Krita Era

Texts and Translations

The Gupta Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

THE GUPTA INSCRIPTIONS

raja-Paishṭapuraka-Mahēndragiri-Kauṭṭūraka-Svāmidatt1-Airaṇḍapallaka- Damana-Kāñchēyaka-Vishṇugōp-Āvamuktaka-
20 Nīlarāja-Vaiṅgēyaka-Hastivarmma-Pālakkak-Ōgrasēna-Daivarāshṭraka- Kubēra-Kausthalapuraka-Dhanañjaya-prabhṛiti-sarvva-Dakshiṇā patha-rāja-grahaṇa-mōksh-ānugraha-janita-pratāp-ōnmiśra-māhābhāgyasya
21 Rudradēva-Matila-Nāgadatta-Chandravarmma-Gaṇapatināga-Nāgasēn-Āchyutanandi2-Balavarmm-ādy-anēk-Āryyāvartta-rāja-prasabh-ōddha-raṇ-ōdvṛitta-prabhāva-mahataḥ parichārakīkṛita-sarvv-āṭavika-rājasya
22 Samataṭa-Ḍavāka-Kāmarūpa-Nēpāla-Karttṛipur-ādi-pratyanta-nṛipatibhir= Mmālav-Ārjunāyana-Yaudhēya-Mādrak-Ābhīra-Prārjuna-Sanakā-nīka-Kāka-Kharaparik-ādibhiś=cha sarvva-karadān-ājñākaraṇa-praṇām- āgamana-23 paritōshita-prachaṇḍa-śāsanasya anēka-bhrashṭa-rājy-ōtsanna-rāja-vaṁśa-prati- shṭhāpan-ōdbhūta-nikhila-bu[uva]na-vi[cha][ra]ṇa-[śrā]nta-yaśasaḥDaiva- putra-Shāhi-Shāhānushāhi-Śaka-Muruṇḍaiḥ Saiṁhaḷak-ādibhiś=cha
24 sarvva-dvīpa-vāsibhir=ātmanivēdana-kanyōpāyanadāna-garutmadaṅka-sva- visaya3-bhukti-śā[sana]-[y]āchan-ādy-upāya-sēvā-kṛita-bāhu-vīryya-prasara-dharaṇi-bandhasya prithivyām4=apratirathasya 25 sucharita-śat-ālaṅkṛit-ānēka-guṇa-gaṇ-ōtsiktibhiś=charaṇa-tala-pramṛishṭ-ānya-narapati-kīrttēḥ sāddhv-asādh-ūdaya-pralaya-hētu-purushaya=āchintyasya
>
__________________

1 This is not easy passage to deal with. Bhau Daji renders it by “Svāmidatta of Pishṭapura, Mahēndragiri and Kuḍūra” (JBBRAS., Vol. IX, p. cxcviii), where Kuḍūra is a mis-reading for Kōṭṭūra. But “this is not admissible” as Fleet correctly remarks, “because it would require mahēndragirika in the text, instead of mahēndragiri,’ as it actually exists. It is possible of find the final ka in the text as it stands, by dividing the words into Mahēndragirik-Auṭṭūraka. And, as a matter of fact, the passage has been translated by Bhagwanlal Indraji thus: “Svāmidatta of Paishṭapura Mahēndra-Giri and Auṭṭura” (BG., Vol. I, Part i, p. 63). Even then this procedure is open to the objection that we should have had Māhēndragirika instead of Mahēndragirika. If mahēndragiri is to be taken as one word and as denoting the mountain”, it is possible, says Fleet, to render the passage by “Svāmidatta of Pishṭapura and of Kōṭṭūra on Mahēndragiri,” “And it might be supported by the fact that we have a Koṭṭūr on almost the same range of hills as that to which the Mahēndragiri belongs; viz., the ‘Kailaskoṭṭa and Kylascottah’ of the map (Indian Atlas, Sheet No. 107; Lat. 190 14' ; Long. 83º 36' E.) which represents Kailāsa-Koṭṭa and Kailāsa-Koṭṭūr and seems to be a place of importance. But the objection to this interpretation is that none of the other kings’ names, mentioned in this inscription, is coupled with more than one locality. “This leads us”, remarks Fleet correctly, “to connect Svāmidatta with Koṭṭūra only, and to find the name of another king in connection with Pishṭapura. The first inclination then might be, to divide the text thus, Paishṭapuraka-Mahēndragiri-Kauṭṭūraka-Svāmidatta; and to translate, ‘Mahēndragiri of Pishṭapura and Svāmidatta of Koṭṭūra’.” It is a great pity that Fleet did not stick to his first inclination, and divided the words following Maṇṭarāja into Paishṭapuraka-Mahēndra and giri Kauṭṭūraka-Svāmidatta and translated them as “Mahēndra of Pishṭapura, Svāmidatta of Koṭṭūra on the hill”. The reason he specifies in support of this view is that “though giri or gīr is a very common termination of proper names in the present day, …….it is used only as a religious title, and is affixed only to the names of Gōsāvīs; and even among them it would seem to be confined to one particular division of the Daśanāmī-Gōsāvīs [see H. H. Wilson’s Works (Rost’s edition), Vol. I, p. 202; Molesworth, Marāṭhī Dictionary, s. v. gīr; and Monier Williams, Sanskrit Dictionary, s.v., giri]. I think, therefore, that, in the absence of any other analogous instance, it would in all probability be incorrect to accept is was a suitable termination for a king’s name.” Fleet’s view, however, sets the rules of grammar completely at naught. The vṛiddhi in Kauṭṭūraka clearly shows that the word giri preceding it is to be connected with Mahēndra. If giri had really formed part of the name of the country whose ruler Svāmidatta was, we should have had Gairikōṭṭūraka instead of Girikauṭṭūraka. Besides, it is not necessary to take giri here as a suffix similar to that of giri or gīr of Gōsāvīs, as he has done. It is best to understand the whole of Mahēndragiri as the proper name of the ruler of Pishṭapura. Instances are not unknown of names of sacred mountains being adopted as individual names whether in ancient or modern times (see above, Introduction, p. 15).
2 Fleet and others take Achyuta and Nandī as names of two different Āryāvarta rulers. But here, Nandī had better be taken as a surname of Achyuta (see above, Introduction, pp. 10 and 20) like Nāga of Gaṇapati.
3 Read–vishaya-
4 Read Pṛithivyam=

>
>