EPIGRAPHIA INDICA
4 rttivāsēsvasya[1] prītayē dīpaṁ da[dy]ātā[2] || Kūrmapāṭaka-prati[va]…[3]
5 ra-sādhupradhāna-Jayadēva-samavāya[4] Dēvadharagrāma[5] Dāsapura-srēṭhi[6]…
6 hastāt krītvā Vāhiḍā-khaṇḍakrē(kshē)tra[ṁ*] sarvva[ṁ*] Kīrttivāsēsvarāya[7] dhā[8] …
Inscription No. 2
1 Svastiḥ[9] Saka-varīsa[10] navaï[11] srāhī[12] Kumbha-parṇṇima[13]-Guru[14]…
2 sya Dī(Di)vākara-putō[15]Āchana-pradhānī[16] śrī-Kī….[17]
3 khaṇḍa-dīpaṁ dataṁ[16] || Kalamvō(mbō)ra-vīsayē[18] Utara[19]….
4 Aṇḍīdōgrāmē chandana-samāi[20] Ādītaka[21]….
5 Varā[hi]la-gōcharē bhūmī Vā[22] 7 ….[23]
6 nd-ā(ndr-ā)rka-thitī[24] ||
______________________________________________
[1] Read Kṛittivāsēśvarasya.
[2] Read dadāti.
[3] The word intended is pratibaddha which was followed in the compound by the name of a locality ending in
ra at the beginning of the next line. The name may have ended in pura.
[4] Possibly samavāyēna is intended.
[5] Possibly ºgrāmē is intended.
[6] The word intended in śrēshṭhiº which was apparently followed in the compound by the personal name of
the śrēshṭhin in the sixth case-ending.
[7] Better read Kṛittivāsēśvarāya.
[8] The lacuna may be conjecturally filled up with the letters ºrā-pūrvvakaṁ dattam.
[9] See above, Vol. XXVII p. 140, note 2. Cf. Monier-Williams, Sans.-Eng. Dict., s.v. svasti.
[10] Sanskrit Śaka-varshē.
[11] Sanskrit navati. Read navatyāṁ.
[12] Sanskrit śaradi, used in a rather technical sense in the inscriptions. Cf. above, Vol. XXIX, p. 106.
[13] Read pūrṇṇimā.
[14] The expression intended is Guruvārē which was apparently followed by the name of a locality in the sixth
case-ending ; cf. sya standing at the beginning of the following line.
[15] Read putrēṇa.
[16] Read ºpradhānēna . . . dīpaḥ dattaḥ.
[17] The lost letters may be restored as ºrttivāsēśvarāya aº. Better read Kṛittivāº
[18] Read vishayē.
[19] The expression intended is apparently Uttara which seems to have been followed in the compound by
ºkhaṇḍa-madhyam=adhyāsīna. See Journ. As. Soc., Letters, Vol. XVII, p. 25.
[20] As indicated above, the expression intended may be samayē.
[21] The reading intended may be Ādityaka. The latter ka at the end may, however, also be the beginning of
another personal name.
[22] The contraction Vā apparently stands for Vāṭi.
[23] The lacuna may be conjecturally filled up by bhavatu ā-chaº.
[24] Sanskrit sthiti. Read sthitikā or sthitayē.
|