The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Authors

Contents

D. R. Bhat

P. B. Desai

Krishna Deva

G. S. Gai

B R. Gopal & Shrinivas Ritti

V. B. Kolte

D. G. Koparkar

K. G. Krishnan

H. K. Narasimhaswami & K. G. Krishana

K. A. Nilakanta Sastri & T. N. Subramaniam

Sadhu Ram

S. Sankaranarayanan

P. Seshadri Sastri

M. Somasekhara Sarma

D. C. Sircar

D. C. Sircar & K. G. Krishnan

D. C. Sircar & P. Seshadri Sastri

K. D. Swaminathan

N. Venkataramanayya & M. Somasekhara Sarma

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

TEXT[1]

[Metres : verses 1, 5 Indravajrā ;verses 2, 7-13 Anushṭubh ; verse 3 Upajāti ; verse 4 Āryā ; verse 6 Mālinī.]

1 Siddham[2] [|*] Ōṁ[2] namaḥ Śivāya || Dēvaḥ sa vō=vyād=Varuṇō yadīyā śrīr=jjaṁgama- sthāvara-jannma-h[ē]─[3] [|*] (Symbols)
2 ch[i]vyam[4]=api prasūtē || 1 | Chāhamān-āhvayaḥ kō=pi purā vīrō Virōchanāt | prādurvva- (r=bba)bhū[va] ………….[5] [|| 2 |*] (Symbols)[6]
3 mād=ih=ōdbhūya chirāya bhuktvā kṛitsnāṁ mahīṁ Vigraharājadēvē | Prithvībhaḷē bhrātṛi-sutē cha tasya mā (Symbols) [|| 3 |*] …..[7]
4 radēvē kshōṇi-patau tridaśa-pattanaṁ prāptē | Pṛithvīrājas=tanayas=tasya padaṁ bhūshayāmāsa || 4 | Yugmāṁ (Symbols)
5 nīṁ[8] sadvrā(d-Brā)hmaṇāḥ Kauśika-vaṁśa-dīpāḥ | yan-nirggamaḥ sphītima=’tiśākha- nāmnō=’grahārād=vaha (Symbols) [|| 5 |*] (Symbols)
6 khamadēvō[9] dēva-vipr-ādy-upāsā-prasarad-amala-kīrttis=tat-kulē nītiśālī | sakala-guṇa- garishṭhaḥ (Symbols)[10] (Symbols)[11]
7 bhavad=uchita-jñaḥ śrī-Yaśōrāja-sa[ṁ*]jñaḥ || 6 | Kaśyap-ānvaya-saṁbhūta-Saḍhadēv- āṁgajanmanaḥ | Udayasya tanūjō …….
8 tavān[12] || 7 | Jayaṁta iva Paulōmī-Pākaśāsanayōr=ayaṁ(yam) | tayōsh=Ṭhakkura- P[ālhū]kō daṁpatyōr=abhavat=sutaḥ || 8 | Satva(ttva)-vṛi . . .
9 drō[13] mahatvē(ttvē)na marud=giriḥ | śauchēna yaḥ Śāṁtanavaḥ satyēna cha Yudhisṭhirah || 9 | Vāṇijy=ōpārjjitaṁ yasya va .. .
10 rakaṁ(kam)[14] | tathā hy=anēna vāp=īyaṁ niramāpyata śarmma-kṛit || 10 | Yad-vāri śiśiraṁ svādu pāyaṁ pāyam=apaklamāḥ | . . . .
11 pāṁthās=tatra tatra sa-vismayaṁ(ya) || 11 | Pitṛivya-Rāhaḍasy=āpi nipānē=smin= kiyad=dhanaṁ(nam) | vyayitv=ānṛiṇyam=agamat=Ṭhakkurō[15] . . . . [ || 12 |*]

__________________________________________________

t>

[1] From impressions.
[2] Expressed by symbol.
[3]The intended word is apparently hētuḥ.
[4] The intended word may be sāchivyam.
[5] The lost aksharas may be conjecturally restored as cha tasmād=anvavāyas=tad-ākhyākaḥ.
[6] The lost letter was apparently kra.
[7] The lost syllables were no doubt śrī-Sōmēśva.
[8] It is difficult to determine the implication of this damaged foot of the stanza.
[9] We cannot be sure whether the name is Khamadēva or one or more syllables are lost from its beginning.
[10] The lost syllables may be conjecturally restored as sūnur=asya praśāntaḥ.
[11] These two lost aksharas appear to have been sama.
[12] The damaged fourth foot of the stanza apparently mentioned the names of the son and daughter in-law of Udaya. The damaged passage may be restored as amukaḥ amukīṁ pariṇītavān.
[13] This damaged passage may be conjecturally restored as sattva-vṛittyā Rāmachaṁdrō.
[14] Apparently the money earned by Pālhūka by means of trade was referred to in this damaged passage.
[15] Read ºmaṭ=Ṭhakkurō which was followed by something like ºyaṁ mahāmatiḥ.

Home Page