The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

9 [ko]ṭṭadu[1] ga(?)-
10 chcha[ṁ] mâḍi
11 parih[â]ra[ṁ] [||*]
12 Idan=ali-
13 do[ṁ] Vâraṇ[â]-
14 siyan=ali-
15 do[ṁ] || Ôm ||
16 Idakke Kamma-
17 . . . gaya-
18 lli(?)kummalna(?)-
19 ga(?)tagesiko(?)-
20 ṭṭastalu(?ru)ga-
21 ḷavedi(?)ma(?)-
22 ṇḍu(?ṇṭu) [||*] Idan=a-
23 lido[ṁ] mâ-pâ-
24 tagan=a[kkuṁ ||]

TRANSLATION.

mamahârâjâdhirâja[2] Nîtimârga-Koṅguṇivarman, the lord of Kovaḷâla the best of towns,[3] the lord of the mountain Nandagiri, the illustrious Permanaḍi, ascended to heaven (i.e. died). When he was ascending,─ by right of being a son of the house (?)[4] of Pemmânaḍi,[5] Agarayya became, to Nîtimârga-Permanaḍi, the attendant who drew out (the weapon that caused his death) (?)[6] (In recognition of that), S

>

_________________________________________________
[1] Read koṭṭudu, for which koṭṭadu is a vulgarism, as remarked by Mr. Kittel.
[2] See above, Vol. V. p. 163, note 2.
[3] Kovaḷâla is the modern Kôlâr, the chief town of the Kôlâr district, Mysore. In Kittel’s Kannaḍa-English Dictionary, the modern name is given with the Drâviḍian r,─ Kôlâra. It is, however, doubtful whether there is any authority for this.
[4] Mane-magattin. Mr. Rice would translate this by “ major-domo ” (Ep. Carn. Vol. III. Introd p. 4). ─ taking, I understand, magattin as a Tamil form of mahattin, which would, however, make it the instrumental singular of mahattu, a tadbhava-corruption of the Sanskṛit mahat, ‘ great, large, etc.’ To this there are the objections that, being an instrumental case, it cannot be in apposition with the nominative Agarayyaṁ, and that, as the Chôḷa occupation of Mysore did not commence till about A.D. 1000, there is no apparent reason why the Kanarese language should be in any way influenced by Tamil at the period of the present record ; moreover, such a hybrid compound as mane-mahattu could hardly be admitted under any circumstances. Mr. Kittel is of opinion that, if we might correct the text into maggattina, we might explain it by magga as the genitive of maggu, ‘ subjection, submission,’ and attina as another form of attaṇa, ‘ of that side,’ and might translate “ Agarayya of the side of house-subjection, i.e. Agarayya who was in subjection to, or held the position of a dependent in, the house of Pemmânaḍi,” Magattu may perhaps be connected in some way with ogatana, ‘ the management of household affairs.’ But I think, on the whole, that we must find in it some derivative from maga, ‘ a son.’ And the idea that the expression conveys to me, is, that Agarayya was the son of a concubine of one of the princes of the Western Gaṅga family.─ The records appear to give another similar word, which, also, Mr. Rice would translate by “ major-domo ”(loc. cit. p. 7) or “ retainer ” (p. 34), in the forms of mane-vagati, My. 41, 44, and Nj. 158, mane-yagati, My. 42, and mane-magati, My. 43. In Nj. 158, mane-vagati may qualify the woman Nîlabbe, quite as readily as her son Râchamma, and therefore may quite possibly mean ‘ concubine ’ there. In the other cases, however, there does not seem to be any female name that the word could qualify.
[5] Or “ of the Pemmânaḍis.” We have to note the use of the form Pemmânaḍi here, and in line 6, whereas in lines 3 and 5 we have the more customary Permanaḍi.
[6] Kil-guṇṭhe. Mr. Rice’s translation proposes “ became ? lame under Nîtimârgga-Permmanaḍi,”─ which, however, does not seem very appropriate. Guṇṭhe, in which the aspirated ṭh is rather peculiar, being so unusual in Kanarese, must. I think, be connected with the Telugu guṇḍa, ‘ a servant, a warrior, a soldier, an armed attendant,’ which appears in Malayâḷam as kuṇḍe, ‘ a slave :’ and Mr. Kittel is inclined to agree with me he considers, indeed, the termination e to be rather puzzling ; but he instances the same termination in tande, ‘ a father,’ which is said to be a tadbhava-corruption of the Sanskṛit tâta. As regards the first part of the

Home Page

>
>