|
EPIGRAPHIA INDICA
9 [ko]ṭṭadu[1] ga(?)-
10 chcha[ṁ] mâḍi
11 parih[â]ra[ṁ] [||*]
12 Idan=ali-
13 do[ṁ] Vâraṇ[â]-
14 siyan=ali-
15 do[ṁ] || Ôm ||
16 Idakke Kamma-
17 . . . gaya-
18 lli(?)kummalna(?)-
19 ga(?)tagesiko(?)-
20 ṭṭastalu(?ru)ga-
21 ḷavedi(?)ma(?)-
22 ṇḍu(?ṇṭu) [||*] Idan=a-
23 lido[ṁ] mâ-pâ-
24 tagan=a[kkuṁ ||]
TRANSLATION.
mamahârâjâdhirâja[2] Nîtimârga-Koṅguṇivarman, the lord of
Kovaḷâla the best of towns,[3] the lord of the mountain Nandagiri, the illustrious Permanaḍi,
ascended to heaven (i.e. died). When he was ascending,─ by right of being a son of the
house (?)[4] of Pemmânaḍi,[5] Agarayya became, to Nîtimârga-Permanaḍi, the attendant who
drew out (the weapon that caused his death) (?)[6] (In recognition of that), S
_________________________________________________
[1] Read koṭṭudu, for which koṭṭadu is a vulgarism, as remarked by Mr. Kittel.
[2] See above, Vol. V. p. 163, note 2.
[3] Kovaḷâla is the modern Kôlâr, the chief town of the Kôlâr district, Mysore. In Kittel’s Kannaḍa-English Dictionary, the modern name is given with the Drâviḍian r,─ Kôlâra. It is, however, doubtful
whether there is any authority for this.
[4] Mane-magattin. Mr. Rice would translate this by “ major-domo ” (Ep. Carn. Vol. III. Introd p. 4). ─ taking,
I understand, magattin as a Tamil form of mahattin, which would, however, make it the instrumental singular of
mahattu, a tadbhava-corruption of the Sanskṛit mahat, ‘ great, large, etc.’ To this there are the objections that, being
an instrumental case, it cannot be in apposition with the nominative Agarayyaṁ, and that, as the Chôḷa occupation
of Mysore did not commence till about A.D. 1000, there is no apparent reason why the Kanarese language should
be in any way influenced by Tamil at the period of the present record ; moreover, such a hybrid compound
as mane-mahattu could hardly be admitted under any circumstances. Mr. Kittel is of opinion that, if we
might correct the text into maggattina, we might explain it by magga as the genitive of maggu, ‘ subjection,
submission,’ and attina as another form of attaṇa, ‘ of that side,’ and might translate “ Agarayya of the side
of house-subjection, i.e. Agarayya who was in subjection to, or held the position of a dependent in, the house
of Pemmânaḍi,” Magattu may perhaps be connected in some way with ogatana, ‘ the management of household
affairs.’ But I think, on the whole, that we must find in it some derivative from maga, ‘ a son.’ And the idea
that the expression conveys to me, is, that Agarayya was the son of a concubine of one of the princes of the
Western Gaṅga family.─ The records appear to give another similar word, which, also, Mr. Rice would translate
by “ major-domo ”(loc. cit. p. 7) or “ retainer ” (p. 34), in the forms of mane-vagati, My. 41, 44, and
Nj. 158, mane-yagati, My. 42, and mane-magati, My. 43. In Nj. 158, mane-vagati may qualify the woman
Nîlabbe, quite as readily as her son Râchamma, and therefore may quite possibly mean ‘ concubine ’ there. In the
other cases, however, there does not seem to be any female name that the word could qualify.
[5] Or “ of the Pemmânaḍis.” We have to note the use of the form Pemmânaḍi here, and in line 6, whereas
in lines 3 and 5 we have the more customary Permanaḍi.
[6] Kil-guṇṭhe. Mr. Rice’s translation proposes “ became ? lame under Nîtimârgga-Permmanaḍi,”─ which,
however, does not seem very appropriate. Guṇṭhe, in which the aspirated ṭh is rather peculiar, being so unusual in Kanarese, must. I think, be connected with the Telugu guṇḍa, ‘ a servant, a warrior, a soldier, an armed
attendant,’ which appears in Malayâḷam as kuṇḍe, ‘ a slave :’ and Mr. Kittel is inclined to agree with me
he considers, indeed, the termination e to be rather puzzling ; but he instances the same termination in tande,
‘ a father,’ which is said to be a tadbhava-corruption of the Sanskṛit tâta. As regards the first part of the
|