ADDITIONS AND CORRECTIONS
Page |
57, |
note 9, |
line 3,─ |
for Vol. V., read Vol. III. |
” |
66, |
line 9, |
─for |
Nolambâdhirâja, read Noḷambâdhirâja. |
” |
67, |
note 4, |
line 3.─ |
for –Permmânaḍigal=, read –Permmânaḍigaḷ=. |
” |
68, |
” 6, |
” 2,─ |
for Permanadi, read Permanaḍi. |
” |
69, |
line 11, |
─for |
Kyâtanahalli, read Kyâtanahaḷḷi. |
” |
70, |
” |
8,─ |
for Kisukâd, read Kisukâḍ. |
” |
83 |
” |
16,─ |
for king, read kings. |
” |
93 |
” |
7, |
─ for Maḷapas, read Malapas. |
’ 105, verse 1, and note 8.─ Professor Kielhorn has now fully accounted for the description of
Vishṇu here as Puraṁdara-nandana, “ son of Indra ;” see Göttinger Nachrichten,
1900, p. 350 ff., where he has shewn that it may be traced back to the use of
Âkhaṇḍala-sûnu, in the Kirâtârjunîya, i. 24, to denote primarily Arjuna, “ the son of
Indra,” and secondarily Vishṇu, “ the younger brother of Indra.” As he has said,
in conclusion ;─ “ If a poet like Bhâravi could use Âkhaṇḍala-sûnu as a name of the
god Vishṇu, we cannot wonder that some petty poet should have employed its exact
synonym Purandara-nandana, in just the same sense.”─ J. F. F.
” 110, note 7.─ Mr. H. Krishna Sastri aptly identifies Symamdary with Siṁhâdri, i.e.
Siṁhâchalam in the Vizagapatam district ; compare Mr. Venkayya’s Annual Report
for 1899-1900, p. 27.
” 111, line 7 f. from bottom.─ Mr. H. Krishna Sastri states that Pâranandi Bhâskarâvadhânin
at Nellore possesses a complete copy of the Chandrikâ, a commentary on Kṛishṇa-
miśra’s Prabôdhachandrôdaya by Nâdiṇḍla-Gôpa, the sister’s son of Sâḷva-Timma.
The colophon of the first act reads as follows :─ Iti śrîmad-râjâdhirâja-râja-
paramêśvara-śrî-Vîrapratâpa-śrî-Kṛishṇarâya-mahârâya-sâṁmrâjya-dhuraṁdha r a-
śrî-Sâḷva-Timmarâya-daṁḍanâyaka-bhâginêya-Nâdiṁḍla-Gôpa-maṁtr i ś ê k h a r a -
virachitâyâṁ Prabôdhachaṁdrôdaya-vyâkhyâyâṁ Chaṁdrik-âkhyâyâṁ prathamô=
ṁkaḥ ||
” 113, line 3 from bottom,─ for Môtupalle, read Môṭupalle.
” 117, note 11.─ Vṛitrabhid-aśman is synonymous with indra-nîla, ‘ a sapphire.’
” 128, ” 6, line 4,─ for –Kṛishṇu, read -Kṛishṇa.
” 131, verse 33, line 3 f.─ Read : “ If not, why (dost thou) whose emblem is the Garuda
(assume) this (ensign of the hawk) ? ”
” 132, verse 42,─ for “ whose deep compassion with heroes was,” read “ whose heroism and
compassion were.”
” 135, line 20,─ for saṁvachchhaa, read saṁvachchhara.
” 157, text line 191,─ for (Sanskrit)º, read (Sanskrit)º.
” 169, the last line, and page 170, first line ; and throughout subsequent reference.─ I have
recently had occasion to look up Mr. H. H. Dhruva’s article on the records of
A.D. 915, in the Jour. German Or. Soc. Vol. XL. p. 322 ff. His introductory
remarks shew that these two records were obtained at Bagumrâ. And they ought,
therefore, to be referred to as “ the Bagumrâ plates of A.D. 915,” and not by a title
connecting them with Nausârî as their find-place. His remarks further shew that the
seal of each of these two records presents, not only the god Śiva as stated by
Dr. R. G. Bhandarkar in Jour. Bo. Br. R. As. Soc. Vol. XVIII. p. 253, but also a
svastika and a Gaṇapati and the legend śrîman-Nityavarsha.─ J. F. F.
” 169, note 14.─ Cancel the words “ while his own illustrious queen was prospering.”
The correct translation of this passage is given in South-Ind. Inscr. Vol. II. p. 92.
” 185, line 7 from bottom,─ for –Bassappa read –Basappa.
” ” note 14,─ for 7, 8, read 6, 7.
” 189, ” 1.─ It might have been added here that Ratnâvalôka occurs as a biruda of the
Mahâsâmanta Bappuvarasa in the Mahâkûṭa inscription of A.D. 934 : see Ind. Ant.
|