|
EPIGRAPHIA INDICA
Seventh Plate ; Second Side.
25 sa[ṁ]vachhara[ṁ] dasamaṁ 10 gimhâ[1]
26 pakho chhaṭho 6 divasaṁ paṁchami 5 [|*]
Eight Plate.
TRANSLATION.
(This edict) has been seen.[2]
(Line 1.) From Kâñchîpura the Yuva-Mahârâja Śivaskandavarman (of the family) of
the Pallavas,[3] who belongs to the gôtra of the Bhâradvâjas, orders (his) official (vyâpṛita) at
Dhaññakaḍa[4] (as follows) :─
(L. 5.) For conferring on ourselves victory (in war)[5] and for increasing (our) merit, length
of life, and power, we have now given, with libations of water, the village of Viripara in Andhrâpatha to the (two) Brâhmaṇas Puvakoṭuja of the Âgnivêśya gôtra and Gonandija[6] of the
Âgnivêśya gôtra.
(L. 11.) To this village of Viripara we grant all the immunities (enjoyed by) brahmadêyas.
(L. 13.) (Let it be) free from diggings for salt,[7] araṭhasaṁvinâyika, free from (the supply
of) bullocks in succession,[8] free from the entrance of soldiers, free from (the supply of) boiled
rice, water-pots, …… cots and dwellings.[9]
(L. 16.) With these and all the other immunities (prescribed) by the rules regarding all
brahmadêyas (we have) caused it to be exempted.
(L. 20.) (Accordingly) you[10] have to exempt (it) and cause (it) to be exempted.
(L. 21.) Who, transgressing our edict, shall give or shall cause to be given trouble (and)
Annoyance[11] (to the donees), on him we shall inflict bodily punishment.
_____________________________________________________________ [1] This is an abbreviation for gimhânaṁ ; compare Nâsik No. 11, l. 12, and No. 14, l. 1.
[2] With the word diṭhaṁ or, in Sanskṛit, dṛishṭam we have to supply idaṁ śâsanam. It is the equivalent of
the modern ‘ true copy ’ or ‘ examined ’ at the foot of official letters and Government orders. For a different
explanation of dṛishṭam see above, Vol. III. p. 259.
[3] For other instances of this elliptical use of the genitive see above, Vol. IV. p 197, note 6, and Vol. VI. pp. 15
and 19.
[4] Compare ânapayati Govadhane amacha in the Nâsik inscriptions Nos. 11, A and 15.
[5] The corresponding word in the Hîrahaḍagalli plates, vijaya-vejayike (l. 9), is omitted in Professor Bühler’s
translation (Ep. Ind. Vol. I. p. 8).
[6] I.e. Gônandyârya. Compare Nandija in line 21 of the Hîrahaḍagalli plates.
[7] This term and the next one occur in the Nâsik inscriptions Nos. 11, A, 11, B and 15.
[8] Compare line 33 of the Hîrahaḍagalli plates.
[9] With the last term compare a-khaṭvâ-vâs-audanam (above, p. 14, text line 8), and see line 31 of Hîrahaḍagalli plates, where the photo-lithograph reads ºakûraº, and not akaraº as the printed text. The word cholaka or
yollaka is probably related to chullakî, ‘ a kind of water-pot ;’ viṇâsi or vinesi remains obscure.
[10] Viz. the inhabitants and officials of the district, etc. See line 35 of the Hîrahaḍagalli plates, and Ind. Ant.
Vol. IX. p. 101, l. 10 f., where Professor Bühler’s improved reading (Ep. Ind. Vol. I. p. 2, note 2) has to be further
corrected by reading with the photo-lithograph pariharatha pariharâpetha. The translation would then run :─
“ Knowing this, you, the villagers (and) officials, exempt (it and) cause (it) to be exempted with all the immunities !”
In line 7 of Dr. Fleet’s text join Mahânarakadevakula, and in line 6 f. read Âtukassa kasita . . chhettaṁ
“ the …. field ploughed by Âtuka.”
11 Here and in the Hîrahaḍagalli plates (l. 40) one would expect the acc sing. pîlaṁ bâdhaṁ instead of the
acc plur, pîla bâdhâ.
|