The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

Seventh Plate ; Second Side.

25 sa[ṁ]vachhara[ṁ] dasamaṁ 10 gimhâ[1]
26 pakho chhaṭho 6 divasaṁ paṁchami 5 [|*]

Eight Plate.

TRANSLATION.

(This edict) has been seen.[2]

(Line 1.) From Kâñchîpura the Yuva-Mahârâja Śivaskandavarman (of the family) of the Pallavas,[3] who belongs to the gôtra of the Bhâradvâjas, orders (his) official (vyâpṛita) at Dhaññakaḍa[4] (as follows) :─

(L. 5.) For conferring on ourselves victory (in war)[5] and for increasing (our) merit, length of life, and power, we have now given, with libations of water, the village of Viripara in Andhrâpatha to the (two) Brâhmaṇas Puvakoṭuja of the Âgnivêśya gôtra and Gonandija[6] of the Âgnivêśya gôtra.

(L. 11.) To this village of Viripara we grant all the immunities (enjoyed by) brahmadêyas.

(L. 13.) (Let it be) free from diggings for salt,[7] araṭhasaṁvinâyika, free from (the supply of) bullocks in succession,[8] free from the entrance of soldiers, free from (the supply of) boiled rice, water-pots, …… cots and dwellings.[9]

(L. 16.) With these and all the other immunities (prescribed) by the rules regarding all brahmadêyas (we have) caused it to be exempted.

(L. 20.) (Accordingly) you[10] have to exempt (it) and cause (it) to be exempted.

(L. 21.) Who, transgressing our edict, shall give or shall cause to be given trouble (and) Annoyance[11] (to the donees), on him we shall inflict bodily punishment.

>

_____________________________________________________________
[1] This is an abbreviation for gimhânaṁ ; compare Nâsik No. 11, l. 12, and No. 14, l. 1.
[2] With the word diṭhaṁ or, in Sanskṛit, dṛishṭam we have to supply idaṁ śâsanam. It is the equivalent of the modern ‘ true copy ’ or ‘ examined ’ at the foot of official letters and Government orders. For a different explanation of dṛishṭam see above, Vol. III. p. 259.
[3] For other instances of this elliptical use of the genitive see above, Vol. IV. p 197, note 6, and Vol. VI. pp. 15 and 19.
[4] Compare ânapayati Govadhane amacha in the Nâsik inscriptions Nos. 11, A and 15.
[5] The corresponding word in the Hîrahaḍagalli plates, vijaya-vejayike (l. 9), is omitted in Professor Bühler’s translation (Ep. Ind. Vol. I. p. 8).
[6] I.e. Gônandyârya. Compare Nandija in line 21 of the Hîrahaḍagalli plates.
[7] This term and the next one occur in the Nâsik inscriptions Nos. 11, A, 11, B and 15.
[8] Compare line 33 of the Hîrahaḍagalli plates.
[9] With the last term compare a-khaṭvâ-vâs-audanam (above, p. 14, text line 8), and see line 31 of Hîrahaḍagalli plates, where the photo-lithograph reads ºakûraº, and not akaraº as the printed text. The word cholaka or yollaka is probably related to chullakî, ‘ a kind of water-pot ;’ viṇâsi or vinesi remains obscure.
[10] Viz. the inhabitants and officials of the district, etc. See line 35 of the Hîrahaḍagalli plates, and Ind. Ant. Vol. IX. p. 101, l. 10 f., where Professor Bühler’s improved reading (Ep. Ind. Vol. I. p. 2, note 2) has to be further corrected by reading with the photo-lithograph pariharatha pariharâpetha. The translation would then run :─ “ Knowing this, you, the villagers (and) officials, exempt (it and) cause (it) to be exempted with all the immunities !” In line 7 of Dr. Fleet’s text join Mahânarakadevakula, and in line 6 f. read Âtukassa kasita . . chhettaṁ “ the …. field ploughed by Âtuka.” 11 Here and in the Hîrahaḍagalli plates (l. 40) one would expect the acc sing. pîlaṁ bâdhaṁ instead of the acc plur, pîla bâdhâ.

Home Page

>
>