|
EPIGRAPHIA INDICA
such symbols therefore would seem to have been longer in practical use than in other parts of
the country. As regards the individual signs employed in this inscription, the symbol for 100
is something between lva and lu, just as the symbol for 200 in the Bâmanghâtî plate is lû ; and
that for 80 is nearly identical in both plates. The exact form of the symbol─ if it be
intended as such─ for the number of the tithi of the date I have not been able to trace else-where, and I am very doubtful whether I have correctly taken it to denote ‘ 5.’[1] ─ Excepting
the description of the boundaries in lines 42 and 43, where some local dialect appears to be used,
the language of the inscription is Sanskṛit. The first part of the grant up to line 22, which
gives the genealogy of Daṇḍîmahâdêvî, is in verse, but includes a short prose passage in line 3.
The formal part of the grant, from line 22 to the end, is in prose, except that in lines 36-39 it
contains some benedictive and imprecatory verses or fragments of verses─ here, as in some
cognate inscriptions, given very corruptly─ as well as a verse which records the name of the
composer of the praśasti, i.e. as I take it, of the genealogical account. In respect of
orthography the only general remarks called for are, that the letter b throughout is denoted by
the sign for v, and that the writer of the second side (like some Telugu writers) has found some
difficulty is distinguishing between the vowels i and i. The second side of the grant, as I have
intimated already, has been written so carelessly that it would be impossible here to point out
all orthographical mistakes. On the first side it may suffice to call attention to the use of the
akshara tsa instead of chchha in the word saptatsada (for saptachchhada) in line 2, which
finds its counterpart in the common saṁvachchhaa (for saṁvatsara).─ I regret that in the
formal part of the grant there are several words or phrases regarding the exact reading and
interpretation of which I am uncertain. They are the words transcribed by pa[vâ]ka-, l. 27,
gôku[ṭa]-, l. 29, =lêkhari-pravêsanâs[t]iyâ, l. 31, and [pû?]ṇâ[kô], l.39. I also am unable to
interpret the greater part of lines 42 and 43, which, as stated already, are not in Sanskṛit.
The inscription is one of the Paramabhaṭṭârikâ Mahârâjâdhirâja-Paramêśvarî
Daṇḍîmahâdêvî (l, 24), whose ancestors are enumerated in verses 2-9. There was a king named
Ummaṭṭasiṁha (l. 5), from whose family sprang Maṅgapâḍa (l. 7) and other kings. In their
family there was the king Lôṇabhâra (l. 9) ; his son was Kusumabhâra (l. 13) ; after him ruled
his younger brother Lalitabhâra (l. 13) ; he was succeeded by his son Śântikara (l. 15), and he
again by his younger brother Śubhâkara (l. 18). When the last of these princes died, his
queen[2] ascended the throne, and afterwards her daughter Daṇḍîmahâdêvî (l. 20) ‘ ruled the
earth for a long time.’ This queen, a devout worshipper of Mahêśvara (Śiva), from ‘ the camp
of victory ’─ appropriately compared in verse 1 with the commencement of autumn (the season
of war) ─ at Guhêśvarapâṭaka (l. 3), issues the following order to the present and future
functionaries in the Kôṅgôda-maṇḍala (l. 24), viz. the Mahâsâmantas, Mahârâjas, Râjaputras,
Antaraṅgas, Kumârâmâtyas, Uparikas, Vishayapatis, Tadâyuktakas, Dâṇḍapâśikas, Sthânântarikas[3] and others who enjoy the royal favour, those belonging to the regular and irregular
troops and (royal) favourites ;[4] and to the people, headed by the . . .[5] Sâmantas and
Sâmavâjins,[6] who dwell in the eastern division of the Varaḍâkhaṇḍa-vishaya (l. 26) :─
“ Be it know to you ! For the increase of the religious merit of our parent, ourselves
and all beings, we have, on the occasion of a saṁkrânti (l. 34), by means of a copper-charter
_______________________________________________________
[1] The doubtful sign seems to me to bear some kind of resemblance to the symbol for 5 in the Chikkulla
plates, above, Vol. IV. p. 197, l. 26, Plate.
[2] Her name is not given, but from the epithets applied to her in verse 9 we may suspect that it was Gaurî.
[3] I do not remember having met this term before ; sthânâdhikaraṇika occurs above, Vol. III. p. 320, l. 11
of the text, and sthânâdhikṛita in Ind. Ant. Vol. XXV. p. 179, l. 14.
[4] Compare above, Vol. IV. p. 200, l. 10, châṭa-bhaṭa-vallabhajâtiyâ ; instead of vallabha we have
râjavallabha above, Vol. III. p. 342, l. 6 ; p. 347, l. 7 ; and elsewhere.
[5] See below, p. 138, note 25.
[6] The term sâmavâji[n] occurs above, Vol. IV. p. 258, l. 14 ; instead of it we have sâmavâjika, ibid.
p. 200, l. 11 ; and sâmavâyika, above, Vol. III. p. 352, l. 27 (where the published text has sâma[ṁ*]l-asika).
|