|
EPIGRAPHIA INDICA
16 Satyâśrayê śâsati || [32*] Triṁśatsu[1] tri-sahasrêshu Bhâratâd=âhavâd =
itaḥ [|*] sapt-âbdaśata-yuktêshu śa(ga)têshv=abdêshu pañchasu [|| 33*]
Pañchâśatsu Kalau kale[2] shaṭsu pañcha-śatâsu cha [|*] samâsu
samatîtâsu Śakânâm=api bhûbhujâm || [34*] [3]Tasy=âmbudhitraya-nivârita-
śâsanasya
17 Satyâśrayasya param=âptavatâ prasâdaṁ [|*] śailañ=Jinêndra-bhavanam
bhavanam=[4]mahimnân=nirmmâpitam=matimatâ Ravikîrttin=êdam || [35*]
[5]Praśastêr=vvasatêś=ch=âsyâḥ[6] Jinasya trijagad-gurôh=[7]karttâ kârayitâ ch=
âpi Ravikîrttih=kṛitî svayam || [36*] [8]Yên-âyôji navê=śma-sthiram=arttha-
vidhau vivêkinâ Jina-vêśma [|*] sa [9]vijayatâṁ Ravikîrttinh=kavitâ-
18 śrita-Kâḷidâsa-Bhâravi-kîrttiḥ | (||) [37*] [10]Mûlavaḷḷi-Veḷmaltikavâḍa-
[Ma][11]chchanûr-Ggaṅgavûr-Puḷigere-Gaṇḍavagrâma(mâ) iti asya bhukti[ḥ |*]
Giri(rê) [s=ta]ṭât=paśchim-[â]bhigata[12] Nimûvârir=yyâva[t*] mahâpathântapurasya
si(sî)mâ uttarataḥ dakshiṇatô
19 [13] . . . . ga . . [14] na
TRANSLATION.
(Verse 1.) Victorious[15] is the holy Jinêndra─ he who is exempt from old age, death and
birth─ in the sea of whose knowledge the whole world is comprised like an island.
(V. 2.) And next, long victorious is the immeasurable, wide ocean of the Chalukya family,
which is the birth-place of jewels of men that are ornaments of the diadem of the earth.
(V. 3.) And victorious for very long is Satyâśraya, who in bestowing gifts and honours on
the brave and on the learned, both together on either, observes not the rule of correspondency
of number.[16]
______________________________________________
[1] Metre of verses 33 and 34 : Ślôka (Anushṭubh).
[2] After this a second lê seems to have been engraved and then cancelled again.
[3] Metre : Vasantatilakâ.
[4] Originally =bhavanaṁ was engraved.
[5] Metre : Ślôka (Anushṭubh).
[6] Read =âsyâ.
[7] Read –gurôḥ |.
[8] Metre : Âryâgîti.
[9] In the place of vi originally ja was engraved ; afterwards it was erased and i was engraved above and
below it.
[10] From here the writing differs from, and seems undoubtedly more modern than, that of the preceding part of
the inscription. Compare especially the signs for a, k, t, r and l.
[11] Dr. Fleet read this akshara pa, and he may possibly be right.
[12] Not understanding the passage, I am unable to say whether (as proposed by Dr. Fleet) this should be
altered to ºgataṁ.
[13] Here one or two aksharas are illegible.
[14 ]Here one akshara is illegible.
[15] Ravikîrti in verses 1-3 glorifies first the Jaina prophet, Jinêndra, for whom he has built the temple at which
the inscription was engraved ; secondly (tad=anu), the Chalukya family, the history of which forms the theme of
his poem ; and lastly, his patron, the king Satyâśraya (Pulikêśin II.) of that family. Similarly, in the first three
verses of the (unpublished) Tâḷgund Kadamba inscription the poet Kubja first glorifies the god Sthâṇu (Śiva), near
whose temple the Kadamba king Kâkusthavarman founded a tank ; secondly (tam=anu), the Brâhmaṇ caste to
which the Kadambas, whose rise to power Kubja describes, belonged ; and lastly, the king Kâkusthavarman
himself.─ With the epithet commencing with vîta-, compare vîta-janma-jarasaṁ (paraṁ śuchi brahmaṇaḥ padam)
in the Kirâtârjunîya, V. 22.
[16] Interpreted by Pâṇini’s rule, I. 3, 10, yathâ-saṁkhyam=anudêśaḥ samânâm, the statement that Satyâśraya
bestowed ‘gifts and honours on the brave and on the learned ’ would mean, that he bestowed gifts on the brave, and
honours on the learned. But the fact that the king really bestowed gifts and honours, both together, on the brave
as well as on the learned, shews that the above statement should not be interpreted by, or, as the poet puts it, that
Satyâśraya did not act in accordance with, Pâṇini’s yâthâsaṁkhya-rule. As Ravikîrti here refers to Pâṇini, I. 3, 10,
so Bhâravi in the Kirâtârjunîya, XIII. 19, clearly refers to the immediately preceding rule of Pâṇini’s, I. 3, 9.
tasya lôpaḥ ; compare Mallinâtha’s commentary on the verse. Similarly, to give only one more instance, Kâlidâsa
in the Raghuvaṁsa, XII. 58 (dhâtôḥ sthâna iv=âdêśam), alludes to Pâṇini, I. 1, 56, sthânivad=âdêśô=nalvidhav.
|