The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

pre-eminent in virtue. His (Arjuna’s) son, who was exceedingly strong, was Ammaṇadêva. From him was born Vijâmbâ, as Lakshmî (was produced) from the ocean and Umâ from the lord of the mountains called Himavat.

(V. 21.) To the glorious king Indra was born by that Vijâmbâ a son, the prince named Gôvindarâja, the beauty of whose form excelled that of Kâma.

(V. 22.) Ignominious cruelty was not practised (by him) with regard to (his) elder brother. (though he) had the power ; (he) did not obtain infamy by evil courses such as (illicit) intercourse with the wives of (his) relatives ; (he) did not through fear resort to diabolical conduct which is indifferent to what is pure and impure ; (and) by (his) munificence and unparalleled heroic deeds he became Sâhasâṅka in the world.

(V. 23.) Though he was Prabhûtavarsha, he was called Suvarṇavarsha by the people, because, raining down showers of gold, he made the whole consisting solely of gold.

(V. 24.) There being no mendicant at the door when there was made the proclamation ‘who is the supplicant and what does he want ? who is impoverished on earth ?’─even the treasure which was brought (to him) in abundance by the easily conquered lords of the continents didi not please him.[1]

t>

(V. 25.) On the occasion of his conquest of the quarters, the earth, with uplifted hands (consisting of his) mighty pâlidhvajas (and) abandoning other kings, forthwith quivers as if by the causing of a violent bustle (as a woman, when freed from an evil lord, dances with uplifted hands as if through intense joyous excitement).

(V. 26.) Even the sun and the moon,[2] as if with fear produced (in their mind at the thought) that he, the prosperous one, will not bear the rising up of another lord of a maṇḍala (country), run before him (inasmuch as they are the lords of maṇḍalas, i.e. orbs, and are samuddhata, i.e. rising in the sky).

(V. 27.) For long shines his gateway (marked by) the moon who is like (him), (and) decorated near (his) palace, before which other lords of maṇḍalas bow down, which is accompanied by the goddess of victory, and where the whole mass of his lustre (is seen).[3]

(V. 28.) Surely (thinking that) he cannot bear the army of (his) foes, which is equal (to his own and) which is possessed (of men) of excellent qualities, the Gaṅgâ and the Yamunâ resort to his flawless royal abode (because they themselves are samavâhinî, i.e. flowing in a level, and possessed of excellences).[4]

(V. 29.) While this king was administering excellent government wherein (all) enemies were subdued, there was vimânasthiti (i.e. sitting in celestial cars) among the gods (nabhôga), (but) there never was vimânasthiti (i.e. transgression of proper bounds) in enjoyment (bhôga).[5]

(V. 30.) The blue clouds (are) the soot springing from the copious flames of his luxuriant fire of heroism. The flashes of lightning (are) but the spreading-out of the gleams of the blade of (his) flourished sword. The stars (are) but the pearls issuing in consequence of the splitting-open
_______________________________

[1] There can be no doubt that the stanza is intended to yield two senses, as the words praṇîta and kôśa unmistakably indicate. One of these senses is that given in the text above. What the other sense is cannot be accurately made out. It seems to refer to a lexicon composed by a certain author, who bore the name Hêlâsiddha or Dvîpanâtha, or a name equivalent to either of these words in meaning. Is it Hêlârâja or Kshîrasvâmin? We must await further researches to settle this point.
[2] This probably refers. I think, to the figures of the sun and the moon on his banners.
[3 ] This is a very knotty verse. I have, in the main, followed Dr. Fleet in point of the separation of words and translation. But I am by no means certain of either. Must we split up the third line of the stanza into samahima-karatô=raṇaṁ and translate it accordingly ?
[4] For the historical fact contained in this stanza, see the introductory remarks.
[5] There is evidently here a play on vimânashiti and on the double analysis of nabhôgêshu, viz. (1) nabhô-gêshu, ‘among the aeronauts,’ and (2) na bhôgêshu, ‘not in enjoyments.’

Home Page