The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

And the corresponding English date is the 14th April, A.D. 865, on which day the full-moon conjunction occurred at about 20 hrs. 54 min. after mean sunrise (for Ujjain).

TEXT.[1]

1 [Ôm][2] Svasty=Amôghavarsha śrîpṛithivîvallabha mahâ-
2 râjâdhirâja paramêśvara bhaṭârara r[â]-
3 [jy]-âbhivṛiddhiyoḷ=Śaka-n ṛ i p a – k â l-â t î t a – s a ṁ v a-
4 tsara-śataṁgaḷ=êl-nûr=eṇbhatt-êlaneya Pârtthi-
5 va-saṁvatsaraṁ pravarttise Purigere-nâḍa[ṁ] Ku-
6 ppêyan[3]=âḷe Vaiśâkha-mâsada paurṇṇa-
7 mâse(si)y-and=Elpuṇuseya nâlvadimba-
8 r=mmahâjanamu(?vu)ṁ[4] Moni-goravaruṁ Mûlasthâ-
9 nada Mahâdêvar=âḷv=Elaṁvaḷḷiya śâsa[na]-
10 mum=â dêvara mûḍa-diseyoḷ=mûḍa vaḍḍava . .[5]
11 ya pola mêreye teṁka dêvaṁ-geyye mêre
12 paḍuva niru-gal=mere baḍaga Kâlabe(?)ya pola
13 m[ê]reye mêre-mâḍi eṇbhattay-vattar=kk[e]yyum=âru
14 toṇṭada nelanum=Âditya-bhaṭârara sthânamu(?vu)vaṁ[6]
15 rakshisal=pelchisal=ivarê samartthar=endu Gôka-
16 rṇṇa-paṇḍita-bhaṭârargge sarvva-bâdhâ-parihâraṁ
17 kâlaṁ kalchi koṭṭar=Î sthânaman=âḷva goravar=akha-
18 ṇḍita-brahmachâriy=apudu brahmacharyya-hînaran=î sama-
19 yada goravarkkaḷ=kaḷevor=Î paddhatiyaṁ śilâ-lê-
20 khe-mâḍi nirisidar=ppaṇḍita-bhaṭârar=Î dharmmavaṁ[7] kâ-
21 doṁg=aśvamêdhada phala[ṁ] aliyal-baṁgevoṁge[8] bra-
22 hmâtiya pâpam=akkuṁ [||*] Nâgadêvan=î dharmmadol=
gôshṭi(shṭhi) â(?)doṁ[9] [||*]

t>

TRANSLATION.

[Ôm] ! Hail ! In the increase of the sovereignty of Amôghavarsha (I.), the favourite of Fortune and of the Earth, the Mahârâjâdhirâja, the Paramêśvara, the Bhaṭâra,while the Pârthiva saṁvatsara, the seven hundred and eighty-seventh (year of) the centuries of years that have gone by from the time of the Śaka king, was current,─ while Kuppêya[10]

______________________________
[1] From the ink-impressions.
[2] There seems to have stood here, originally, a plain symbol for the word Ôm, on which there were afterwards overlaid two aksharas, which seem to be mâgi, apparently belonging to the line of writing below the sculptures above the body of the record (see page 199 above).
[3] Regarding this name, see note 4 on page 200 above.
[4] There is a small mark between the consonant and the vowel, half-way down the consonant, which makes it probable that m was written but was not fully engraved ; so, also, in sthânamu(? vu)vaṁ, line 14, and perhaps, but not so probably, in dharmmavaṁ, line 20.
[5] One akshara is lost here. The consonant must, apparently, be either or n. The vowel must be either i or e. There is a word oḍḍavaṇe, ‘ array, preparation,’ which, however, does not seem suitable here. Otherwise, I can only think of vaḍḍavane, for oḍḍa-mane ; but I do not know whether the m of mane ever changes into v ; and this
word also, meaning “ the house or abode of the Oḍḍas,” does not seem altogether suitable.
[6] See note 4 above.
[7] See note 4 above.
[8] Read bagevoṁge.
[9] The akshara before the doṁ is doubtful. And the dictionaries do not give any such word as gôshṭhi or gôshṭhin in the sense of ‘ president of an assembly,’ which clearly seems to be implied. Perhaps what was intended was gôshṭhikan=âdoṁ.
[10] See note 4 on page 200 above.

Home Page