EPIGRAPHIA INDICA
22 [î]dan[1]=alidu tuppam[2]-uṇṭ-âtâ(ta)ṁ Bâraṇâsiyu[3] sâsira kavileyu[ṁ*] sâsirvvar=
pp[â*]rvvaruman=alidon=akku[ṁ] [||*]
23 [Ni]mbichchara[4]-Bam[m*]ayya besa-geysido Mâdhavayyana likhî(khi)taṁ
Nâg[â*]rjjunaṁ bhe(be)sa-geydo
24 [Si]ri-gâvuṇḍana eltu[5]-puḍi(di)dudu [||*]
TRANSLATION.
[Ãm !]- (Verse 1 ; line 1) [May he (Vish?u) protect you, the water-lily (growing) in whose
navel is made a habitation by Vêdhas (Brahman)] ; and Hara (Siva), whose head is adorned
by a lovely digit of the moon !
(V. 2 ; l. 2) Since, with his pure actions, he [in no long time] drove far away from the
surface of the earth [Kali who had secured a footing there], and made again [complete even]
the splendour of the K?ita age, [it is wonderful] how Nirupama-(Dhruva) became (also
known as ) Kalivallabha.[6]
(V. 3 ; l. 3) (There was his son)[7] Prabhûtavarsha-Gôvindarâja (III.), who, [having
conquered the whole world] by his heroism and deeds of prowess(?),[8] was known as Jagattuṅga.─ (V. 4 ; l. 4) Having [fettered] the people of Kêraḷa and Mâḷava and Śauṭa, [9] and,
together with the Gurjaras, those who dwell in the hill-fort of Chitrakûṭa,[10] and then [the lords
of Kâñchî], he (became known as) Kîrtinârâyaṇa on the earth.[11]
(And then there came his son) Atiśayadhavaḷa-(Amôghavarsha I.), whose
feet are rubbed by the diadems of hostile kings (bowing down before him), and whose heroism
is [praised] throughout the whole world, and who is worshipped by the lords of Vaṅga, Aṅga,
Magadha, Maḷava, and Veṅgî.
(Line 6)─ Hail ! While, to an extent ever greater and greater, the increase of the
sovereignty of him, Lakshmîvallabhêndra,[12] who is distinguished by the name of the glorious
___________________________________
[1] Read idan, with the short i. The î, of which only a small part is now extant, is supplied from the original
ink-impression of 1882, which was made before the stone suffered injury at this place ; so, also, the Ni at the beginning
of the next line, and the Si at the beginning of line 24.
[2] Read tappum.
[3] Read, probably, Bâraṇâsiyuṁ. We might, of course, supply ḷ, and, reading Bâraṇâsiyuḷ, obtain here
another instance of the comparatively rare locative in uḷ, regarding which see Vol. VI. above, p. 99, and note 1 on
page 100. But it seems more likely that the copulative nominative (Bâraṇâsiyuṁ), standing for the accusative
(Bâraṇasiyumaṁ), was intended here, as was certainly the case in the next word but one, kavileyu, which is a
mistake for kavileyuṁ, standing for kavileyumaṁ. For the justification of the use of the accusative of Bâraṇâsi in this and similar passages, see Vol. VI. above, p. 107, note 5.
[4] This ra was evidently at first omitted, and was then inserted on revision.
[5] The original impression of 1882 shews, between this akshara and the be which is above it, a thin horizontal
line, seven-eighths of an inch long, which seems to have been intended to turn the l into a t, ─ettu.In Mr. Counsens’
impression, also, this line is visible ; but more faintly, because of a little too much ink having been used. In the
collotype, it is hardly discernible at all.
[6] See Vol. VI. above, p. 105, note 9.
[7] See Vol. VI. above, p. 105, note 10.
[8] See Vol. VI, above, p. 102, note 11.
[9] The Nîlgund inscription gives Gauḍa. Śauṭa may perhaps be accepted as another form of Śauḍa, the name
of a country mentioned in the Râjataraṁgiṇî, vi. 300, which speaks of a maṭha founded at Diddâpura for the
accommodation of people from the Madhyadêśa or middle country, and from Lâṭa, Śauḍa, and Uḍra (?). Or, as in
line 13 the writer first wrote Garuṭa and then corrected the ṭa into ḍa, Śauṭân may be treated as an uncorrected
mistake for Śauḍân. Or, again, we might assume that the ś, also, is a mistake for g, which would not be at all
impossible ; and, on that view, the Śauṭân of this record would be simply a mistake for Gauḍân in the original
draft.
[10] The allusion here seems to be to ‘Chitor’ and ‘Chitorgarh,’ in Râjputâna, rather than, as previously thought
by me, to Chitrakôt or Chatarkôṭ in Bundêlkhaṇḍ.
[11] See Vol. VI. above, p. 106, note 1.
[12] See Vol. VI. above, p. 106, note 2.
|