The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

22 [î]dan[1]=alidu tuppam[2]-uṇṭ-âtâ(ta)ṁ Bâraṇâsiyu[3] sâsira kavileyu[ṁ*] sâsirvvar= pp[â*]rvvaruman=alidon=akku[ṁ] [||*]
23 [Ni]mbichchara[4]-Bam[m*]ayya besa-geysido Mâdhavayyana likhî(khi)taṁ Nâg[â*]rjjunaṁ bhe(be)sa-geydo
24 [Si]ri-gâvuṇḍana eltu[5]-puḍi(di)dudu [||*]

TRANSLATION.

[Ôm !]- (Verse 1 ; line 1) [May he (Vish?u) protect you, the water-lily (growing) in whose navel is made a habitation by Vêdhas (Brahman)] ; and Hara (Siva), whose head is adorned by a lovely digit of the moon !

(V. 2 ; l. 2) Since, with his pure actions, he [in no long time] drove far away from the surface of the earth [Kali who had secured a footing there], and made again [complete even] the splendour of the K?ita age, [it is wonderful] how Nirupama-(Dhruva) became (also known as ) Kalivallabha.[6]

(V. 3 ; l. 3) (There was his son)[7] Prabhûtavarsha-Gôvindarâja (III.), who, [having conquered the whole world] by his heroism and deeds of prowess(?),[8] was known as Jagattuṅga.─ (V. 4 ; l. 4) Having [fettered] the people of Kêraḷa and Mâḷava and Śauṭa, [9] and, together with the Gurjaras, those who dwell in the hill-fort of Chitrakûṭa,[10] and then [the lords of Kâñchî], he (became known as) Kîrtinârâyaṇa on the earth.[11]

(And then there came his son) Atiśayadhavaḷa-(Amôghavarsha I.), whose feet are rubbed by the diadems of hostile kings (bowing down before him), and whose heroism is [praised] throughout the whole world, and who is worshipped by the lords of Vaṅga, Aṅga, Magadha, Maḷava, and Veṅgî.

(Line 6)─ Hail ! While, to an extent ever greater and greater, the increase of the sovereignty of him, Lakshmîvallabhêndra,[12] who is distinguished by the name of the glorious

t>

___________________________________
[1] Read idan, with the short i. The î, of which only a small part is now extant, is supplied from the original ink-impression of 1882, which was made before the stone suffered injury at this place ; so, also, the Ni at the beginning of the next line, and the Si at the beginning of line 24.
[2] Read tappum.
[3] Read, probably, Bâraṇâsiyuṁ. We might, of course, supply , and, reading Bâraṇâsiyuḷ, obtain here another instance of the comparatively rare locative in uḷ, regarding which see Vol. VI. above, p. 99, and note 1 on page 100. But it seems more likely that the copulative nominative (Bâraṇâsiyuṁ), standing for the accusative (Bâraṇasiyumaṁ), was intended here, as was certainly the case in the next word but one, kavileyu, which is a mistake for kavileyuṁ, standing for kavileyumaṁ. For the justification of the use of the accusative of Bâraṇâsi in this and similar passages, see Vol. VI. above, p. 107, note 5.
[4] This ra was evidently at first omitted, and was then inserted on revision.
[5] The original impression of 1882 shews, between this akshara and the be which is above it, a thin horizontal line, seven-eighths of an inch long, which seems to have been intended to turn the l into a t, ─ettu.In Mr. Counsens’ impression, also, this line is visible ; but more faintly, because of a little too much ink having been used. In the collotype, it is hardly discernible at all.
[6] See Vol. VI. above, p. 105, note 9.
[7] See Vol. VI. above, p. 105, note 10.
[8] See Vol. VI, above, p. 102, note 11.
[9] The Nîlgund inscription gives Gauḍa. Śauṭa may perhaps be accepted as another form of Śauḍa, the name of a country mentioned in the Râjataraṁgiṇî, vi. 300, which speaks of a maṭha founded at Diddâpura for the accommodation of people from the Madhyadêśa or middle country, and from Lâṭa, Śauḍa, and Uḍra (?). Or, as in line 13 the writer first wrote Garuṭa and then corrected the ṭa into ḍa, Śauṭân may be treated as an uncorrected mistake for Śauḍân. Or, again, we might assume that the ś, also, is a mistake for g, which would not be at all impossible ; and, on that view, the Śauṭân of this record would be simply a mistake for Gauḍân in the original draft.
[10] The allusion here seems to be to ‘Chitor’ and ‘Chitorgarh,’ in Râjputâna, rather than, as previously thought by me, to Chitrakôt or Chatarkôṭ in Bundêlkhaṇḍ.
[11] See Vol. VI. above, p. 106, note 1.
[12] See Vol. VI. above, p. 106, note 2.

Home Page