EPIGRAPHIA INDICA
6 pannirchchâsiramumân=Beḷgali-mûnûrumâṁ Kundara-
7 ge-elpattumâṁ Kundûr-aynûrumâ[ṁ] Purigere-
8 mûnûrumâṁ Baṁkêy-arasar[1]=âḷutt-ire Baṁkêya-
9 na maga[ṁ] Kundaṭṭe Niḍugundage-panneraḍumân=â-
10 ḷutt-ildu Baṁkêyaṁge dharmmam=akk=endu Kundaṭ-
ṭeyuṁ Râ-
11 panuṁm[2]=ildu Niḍugundage-panneraḍara pergge-
(rgga)ḍe
12 Kuppaṇṇana dêgulada Mahâdêvargge or-mmattar=
ttôṇṭamu[ṁ]
13 ay-mattar=kkeyyu koṭṭam[3] [||*] Maldaṁ tanna
bhâgamaṁ kuḍe â
14 vaṭṭârap[4] Kuppa[ṁ] dêgulamaṁ mâḍisi sarvva-bâdha-pa-
15 rihâraṁ Śaṁkaraṁ nâl-gâmu[ṇḍu*]-geye Gâḍiyam-
maṁn[5]=â bâ-
16 la[ṁ] paripâlisi nile paḍedoṁm[6] [||*] Idaṁ kâdoṅge
Vâ-
17 ranâsiyoḷ=aśvamêdhada phalaṁ idan=alidoṅge
18 sâsira kavileyuṁ sâsirvvar=pârvvarumân=alida ma-
19 hâ-pâtakam=akku [||*] Ôm[7] [||*] I(î) kallaṁ Durgga-
d[â]saṁ samedo[ṁ] [||*]
At the top of the stone.
20 Namâstê[8] Śri(śrî)-
21 V i ṇ a k a d ê v â (v a)-
22 bhaṭṭâram9 sabhâ(bba)-
23 cho(?vo)lege[10] anugra-
24 haṅ-geydu paḍeda[ṁ]
25 i(î) tâṇam[ṁ] [||*]
TRANSLATION.
Hail ! While Amôghavarsha, the favourite of Fortune and of the Earth, the Mahârâjâdhirâja, the Paramêśvara, the Bhaṭâra, was reigning (for the sixtieth year) increased by
one ;[11] and while the illustrious Baṅkêyarasa, whose javelin-banner has been taken as an abode
by the goddess of victory won by encounterings in genuine battle, was governing the whole of
__________________________________
[1] This is an unnecessary repetition of the nominative which we have already in line 5.
[2] Read Râpanum.
[3] Read kkeyyuṁ koṭṭar.─ The use of the final m in koṭṭam is rather peculiar ; koṭṭaṁ (or koṭṭan) would have
been more correct. Compare paḍedoṁm for paḍedoṁ (or paḍedon), line 16, and bhaṭṭâram for bhaṭṭâraṁ (or
bhaṭṭâran), line 22.
[4] In the second syllable of this word, the subscript ṭ has not been properly joined to the upper ṭ ; and it has
also been carried so low as to be overrun by the top stroke of the h of rihâraṁ in the next line. The word itself,
vaṭṭâra, either is a mistake for bhaṭṭâra, or else stands for baṭṭâra as a possible tadbhava-corruption of bhaṭṭâra.
[5] Read Gâḍiyamman.
[6] Read padêdoṁ ; see note 3 above.
[7] Represented by an ornate symbol, much damaged.
[8] Read namô=stu.
[9] Read bhaṭṭâraṁ ; see note 3 above.
[10] It is just possible that , before the cho or vo, there may be a cramped and imperfectly formed akshara,─ perhaps ra or ka,─ on the edge of the stone.
[11] See page 210 f.
|