The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

6 k=[o]nrukku va(vai) [tta ś]âvâ m[û]vâ=ppêr-âḍ[u] toṇṇûru Îlla-[1]viḷa-
7 kk=onru [|*] idu pan-[M]âyê(hê)śvarar irakshai ||─ br> 8 mêrpaḍiyâḷ Śittirak[ô]maḷam vaitta viḷakk=onru Îlla-[1]
9 viḷakku ||-

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-eighth year of king Parakêsarivarman who took Madirai, Chitrakômaḷam,─ a female attendant of our lady Kôkkilânaḍigaḷ, the mother of Râjâdityadêva who caused to be made the sacred stone temple of Tiruttoṇḍiśvara at Tirunâvalûr in Tirumunaippâḍi,─ gave one perpetual lamp. For (this lamp she) gave ninety undying (and) unaging big sheep[2] (and) one Îla lamp.[3] This (gift is placed under) the protection of all Mâhêśvaras.

(L. 8.) The same Chitrakômaḷam gave one (other) lamp (and) an Îla lamp(-stand).

B.- INSCRIPTION OF PARANTAKA I.

This inscription (No. 363 of 1902) is dated in the 39th year of the same king as A. and records the gift of a lamp by Mahâdêvaḍi, the queen of prince Râjâdityadêva and the daughter of Ilâḍarâyar, for the merit of her elder brother Râjâdittan Pugalvippavargaṇḍa. Râjâditya was already mentioned in the preceding inscription (A.). Ilâḍarâyar means ‘the chief of Lâṭa (Gujarât).’ This title was borne by a family of local chiefs, one of whom, named Vîra-Chôḷa, is known to have been a feudatory of Râjarâja I.[4] Vîra-Chôḷa was the son of Pugalvippavargaṇḍa. This chiefs is probably identical with Râjâdittan[5] Pugalvippavargaṇḍa, the elder brother of Râjâditya’s queen Mahâdêvaḍi.

t>

TEXT.

1 || [Symbol] Śva(sva)sti śrî [||*] Madiraiyum Îlammum[6] koṇḍa kô=Pparakêśaripa-
2 n[ma] [r*]kk-iyâṇḍu muppattu-onbadâvadu Tirumunaippâḍi=Ttirunâ-
3 valûr Tiruttoṇḍiyiśvarattu [7] Mâhadêvarkku=ppiḷḷaiyâr Râ-
4 jâdittadêvar dêviyâr [8][I]lâḍarâyar magaḷâr [9]Mâhadêvaḍigaḷ tamai-
5 yannâr[10] Araiyar Râ[ja*]dittan Pukaliprargaṇḍanai[11] śârtti va(vai)chcha nottâ-[12]
6 viḷakk=[o]nrinukku [va](vai)[ch]cha śâ[v]â mu(mû)vâ=ppêr-[ê]ḍu[13] nû[ru] ni[lai-v]iḷakku
7 nirai elu[ba]din palam śa[n]d[irâ*]dittaval eri[p]padakku[14] [|*] i[du] pan-Mâhê[śva]-
rar irakshai ||

TRANSLATION.

Hail ! Prosperity ! In the thirty-ninth year of king Parakêsarivarman who took Madirai and Îlam,─ Mahâdêvaḍigaḷ, the queen of prince Râjâdityadêva (and) the daughter of
_______________________

[1] Read Îla-.
[2] The meaning of the two terms ‘undying’ and ‘unaging’ is, that those sheep which died or caused to supply milk had to be replaced from among the lambs that had grown up in meantime.
[3] I.e., apparently, a lamp-stand after the fashion of Îlam (Ceylon). According to the dictionaries, the word ilam means also ‘gold ;’ but, if this meaning were intended here, the writer would have probably used the common word pon.
[4] See above, Vol. IV. p. 139.
[5] This word is here prefixed to the name of the Lâṭa chief Pugalvippavargaṇḍa in honour of his brother-in-law, the Chôḷa prince Râjâditya.
[6] Read Îlamum.
[7] Read Tiruttoṇḍîśvarattu Mahâdêvaº.
[8] The secondary form of i is engraved above the initial i.
[9] Read Mahâdêvaº.
[10] Read ºyanâr.
[11] Read Pugalvippavargaṇḍanai.
[12] Read nondâ-.
[13] The â of seems to be corrected from ḍu.
[14] Read ºdarku.

Home Page