The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

vatthu which the Mahāsamayasutta (D. II, 253 ff.) deals with. This text narrates how the gods approach from all the worlds in order to see the Buddha and the monks and how the Buddha takes this as an opportunity to announce the names of all these gods to the monks. In my opinion this explanation of Hoernle is quite impossible on account of the fact that the scene represented in the relief does not take place in the Mahāvana but in heaven. Nothing hints at a forest. Even the throne does not stand under a tree. It is only surmounted by an umbrella. If, however, the scene of the event is in heaven then the Tushita heaven only can be meant in which the Bodhisattva dwells before his being born in the World[1]. Accordingly also the paṭisaṁdhi of the label can only refer to his future incarnation. It is further impossible that the paṭisaṁdhi is being praised, for sāsati cannot at all mean ‘praise’. sāsati is used in the sense of ‘ to inculcate’, ‘to inform’, ‘to instruct something sāsani is certainly a scribe’s mistake for sāsati; Arahaguto devaputo…. sāsati paṭisaṁdhi(ṁ) therefore can only mean, ‘ the devaputa Arahaguta proclaims the future incarnation’. The genitive bhagavato can be connected with paṭisaṁdhi(ṁ), but with the verb sāsati as well, for verbs in the meaning of ‘to say’ or to inform’ are construed in Sanskrit and in Prakrit very commonly with the genitive. Now we read in the Nidānakathā (J. I. 48) that the goddesses of all ten thousand Chakkavālas having heard of the Buddhahalāhala came together according to a fixed rule in some Chakkavāla and that from there they went to the Bodhisattva in the Tushita heaven and announced to him that the time had arrived for him to become a Buddha for the welfare of the world (tadā pana sabbā pi tā . . . . . . ekachakkavāle sannipatitvā Tusitabhavane Bodhisattassa santikaṁ gantvā so vo dāni kālo mārisa Buddhattāya samayo mārisa Buddhattāyā ti yāchiṁsu). This narration agrees exactly with the relief and the inscription, if we take Arahaguta as the speaker of the gods and connect Bhagavato—as also the order of the words suggests—with sāsati. Then we can translate the whole as above. Vokato apparently is to be read vokkaṁto and corresponds to Sk. vyavakrāntaḥ as Pāli vokkanti to vyavakrānta ; cf. gabbhe vokkantito dukkhaṁ (disvā), Therag. 709. From the term we may gather that Arhadgupta was an inhabitant of one of the celestial abodes above the Tushita heaven. Mahāsāmāyikā is a derivative of mahāsamāya = Pāli mahāsamaya, Sk. mahāsamāja, which denotes the Great Assembly of the gods in the title of the Sūtra mentioned above. It is probably to be taken as the name of the sabhā where the great assembly took place.

>

  It is of importance for judging the connection of the sculptures with the literary tradition that this request of the gods is not mentioned in the Mvu., and it is told in the Lalitav. (p.11 ff.) in quite a different form. Here again the narrow relationship between the sculptures and the Pāli tradition is evident. Whether the personality of Arahaguta, whose name does not occur anywhere in literature, has disappeared in the Ceylonese tradition or whether it has been added in the Indian tradition cannot be decided. In Bhārhut, Arahaguta appears once again in a similar role in the relief which represents the renunciation of the Bodhisattva (B 20). The Nidānakathā (J. I. 64, 1 ff.) only speaks of goddesses accompanying the Bodhisattva, while in the relief one of the figures is marked out by the label as Arahaguto devaputo.[2]

B 19 (801); PLATES XVII, XXXV

ON the same pillar as No. A 73, now in the Indian Museum, Calcutta (P 7). Edited
___________________

[1]His presence is indicated in the sculpture by the foot-prints on the foot-rest.
[2]About the alleged deviations of the inscriptions and the sculptures from the Pāli canon pointed out by Minayeff in his Recherches sur le Bouddhisme, it has already been shown by Oldenberg ɀDMG., LII, p. 640 ff. that they do not prove anything.

Home Page

>
>