The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

like a while cloud, entered the womb of his mother: pāṇḍaravarāhakanibho bhavitva gajarūpi shaḍḍanto…. mātuḥ kukshismiṁ okrānto. In the following verse I, 207, II f.; II, 12, I f. the queen narrates this to her husband as a fact (rājavara pāṇḍaro me gajarājā kukshim okrānto), but immediately afterwards the king speaks to the astrologers of a dream (supinasmiṁ asya sarve bhaṇātha bhūtaṁ phalavipākaṁ). As an actual event, the entering of the elephant in the womb of the mother is furthermore spoken of in the praise song of Nāmatideva in I, 98, 12: Māyāyā devyāḥ kukshismiṁ praviśishu sa kumudasadṛiśo varo gajarūpavāṁ, as well as in the Gāthā II, 298, 6:

Tushite bhavane divya otaritvā himasamo nāga bhavitva shaḍvishāṇo rājño agramahishīṁ pravishṭo kukshiṁ tato trisāhasra prakampe lokadhatu

  Windisch thought it possible to add to these passages another one. In Mvu. 11, 8, 16 f. it is said of the dream of Maya:

atha supinaṁ jananī jinasya tasmiṁ kshaṇe paśyati varavipākaphalaṁ||
himarajatanibho me shaḍvishāṇo sucharaṇachārubhujo suraktaśīrsho||
udaram upagato gajapradhāno lalitagatiḥ anavadyagātrasandhiḥ ||

>

The stanza occurs again in the Lalitav. 55, 6 ff.

Mayadevisukhaśayanaprasuptā imaṁ svapnam apaśyat | himarajatanibhaś cha Shaḍvishāṇaḥ sucharaṇachārubhujaḥ suraktaśīrshaḥ | udaram upagato gajapradhāo lalitagatir dṛiḍhavajragātrasandhiḥ[1] ||

   The Lalitav. account is similar in general to that of the Mvu. The vision of the elephant is taken as a dream. But in the introductory sentence (55, 3) the remark is found that the Boddhisattva entered the womb of the mother as a young white elephant (pāṇḍuro gajapato bhūtvā). As Windisch mentions, this is hinted at already in the Prachalaparivarta 39, 6 ff. There the Boddhisattva in the Tushita heaven asks the assembly of gods in which form he should enter the mother’s womb. The gods make different propositions, and afterwards Ugratejas, a Brahmakāyika god, decides the question with the statement that according to the texts of the Brahmins a Bodhisattva has to enter the womb of the mother in the form of a great elephant with six tusks. That the artist of Bhārhut took the matter as a real occurrence is shown by the inscription according to which, the arriving or, if we take ūkraṁti as a mistake for okraṁti, the descent of the Bodhisattva is represented in the sculpture. The reality of the elephant is also hinted at by the gesture of one of the female attendants sitting in front of the couch. Her raised hands can scarcely be interpreted otherwise than as an expression of astonishment at the miracles[2]. One could object against this view by saying that in the old
________________________________

[1]This stanza, apparently old as is shown by the tradition in the texts of two different schools, has been used by the poet of another verse in which the queen narrates her dream (Lalitav. 56, 14 ff.; 57, 11 ff.):

himarajatanikaśaś chandrasūryātirekaḥ
sucharaṇa suvibhaktaḥ shaḍvishāṇo mahātmā |
gajavaru dṛiḍhasaṁdhi vajrakalpas surūpaḥ
udari mama pravishṭas tasya hetuṁ śṛiṇushva (or śṛiṇotha) ||

   The stanza in Pushpitāgrā metre together with the introductory remark reappears also in the story of Dīpaṁkara’s conception, Mvu. I,205,2 ff.; here, however, with the variant se=aśyāḥ for vs. and Windisch wished to conclude therefrom that we have originally in the stanza not the words of Māyā, but a story, that means the historification of the dream. But se does not stand in the manuscripts. It has been added to the text by Senart as expressly stated by him on p.537. So it is nothing else than a false conjecture for me as we can now state on account of mama in the recast stanza of the Lalitav.

[2]Barua, Barh., II, p. 12, assumes that the maid presses with her hand against the leg of the bed in order to prevent the queen rolling down or to prevent the couch being unbalanced under the pressure of the descending elephant. This explanation seems to me as improbable as the one suggested by St. Kramrisch who takes the maid to be dozing at night.

Home Page

>
>