The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

their hands[1], two are playing on the the seven-shringed vīṇā with a plectrum, two are drummers, one beating a small drum with a stick, while another is beating a larger one with her fingers, and only the instruments played by the two females in the middle of the circle cannot be made out with certainly[2]. The right half of the panel is filled by four female dancers, arranged in two pairs, one before the other. They are called Apsaras in separate labels and special names are given to them. Between the two, named Alambusā and Misakesī, a child is dancing too, and it will be noticed that Alambusā is distinguished from the rest of the dancers by wearing a turban which ordinarily appears only as the head-dress of men. This shows that the performance of the Apsaras is a mimic dance in which Alambusā, evidently the chief actress, plays the part of a man.

  As recognised by Hoernle, turaṁ is an inaccurate spelling for tūraṁ, which according to Hemachandra 2, 63 is the regular Prakrit equivalent of Sk. tūryam, and refers to the music of the heavenly orchestra. Hoernle was probably right also in connecting sāḍikā with Sk. saṭṭaka, the name of one of the Uparūpakas. Instead of saṭṭaka the commentator of the Karpūramañjarī constantly writes sāṭaka[3], and as we find nāṭikā by the side of nāṭaka, it is quite possible that by the side of sāṭaka there existed a feminine form sāṭikā, which in Prakrit became sāḍikā. Sāḍikasaṁmadaṁ may be inaccurate spelling for sāḍikāsaṁmadaṁ, or it may be a compound in which the final vowel of the first member has been shortened as frequently in Prakrit. In the Sāhityadarpaṇa (542) it is said that the saṭṭaka is similar to the nāṭikā, but entirely written in Prakrit and without praveśakas and vishkambhakas. The acts are called javanikā and the rasa prevailing is adbhuta. According to another classification of dramatic Performances[4] the saṭṭaka belongs to the deśīnāṭyas because the music and the dances employed in it are not of the higher or Mārga class, but local varieties used in different parts of the country. According to the Nāṭakal. 2156 f. in saṭṭaka, because women are predominant, the king himself talks like a woman: saṭṭake strīpradhānatvād rāpakasyānurodhataḥ | nṛipaḥ strīvat paṭhet. The only saṭṭaka that has been made known to us is Rājaśēkhara’s Karpāramañjari[5]. Of course, the sāḍikā of the relief is not identical with the later saṭṭaka, but from what we are told about the language, the music and the dances of the satṭaka or sāṭaka it becomes very probable that its originally was the name of a mimic dance performed by women which in later times developed into a real drama. Saṁmada is taken by all translators as an adjective meaning ‘gay, gladdening, joyous’, although the word occurs elsewhere only as a noun. I cannot offer a better explanation. Perhaps, saṁmada, originally, as indicated by the sam-, ‘gladdening together with something else’, was used as a technical term of the Nāṭyaśāstra in the sense of ‘accompanied by’.
_________________________

>

[1]The clapping of hands is apparently the pāṇitāḷasadda (to be so read with the comm..) which is mentioned in D. II, 147, besides bherisadda, muttiṅgas., vīṇās., gītas., sammas. A different expression for the clapping of hands seems to be pāṇisvara, P. paṇissara, which occurs several times as a musical entertainment (D. I, 6; III, 183; J. 535, 15; 537, 111; Mvu. II, 52, 15). The man clapping the hands is pāṇisvarika (Mvu. III, 113, 3), pāṇissara (J. 545, 60). Later on, it seems, one did not know of the exact meaning of the word. Buddhaghosa explains DA. 84, pāṇissaraṁ by kaṁsatāḷaṁ pāṇitāḷam ti pi vadanti, DA. 587 pāṇitāḷasaddo by pāṇitāḷachaturassammaṇatāḷasaddo | kuṭabherisaddo ti pi vadanti. The pāṇissare in J. 545, 60 is explained in the commentary by pāṇippahārena gāyante. The clapping of the hands accordingly seems to have accompanied singing.
[2]With the one, the instrument is invisible as the turns the back to the spectator. The other is perhaps using cymbals (P.samma, Sk. śamyā).
[3]Lévi, Théatre indien, Appendice, p. 30. Śāṭaka is quoted in the Petersburg Dictionary with the meaning of nāṭakabheda from the Śabdakalpadruma, but the passage cannot be verified.
[4]Lévi, ibid., p. 5 f.
[5]Three more saṭṭakas have been published in recent years by A. N. Upadhya; cf. his edition of Viśveśvara’s Siṁgāramaṁjarī, Journal of the University of Poona, Humanities Section, No. 13, pp. 33-76 (1960).

Home Page

>
>