The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

GWĀLIOR STONE INSCRIPTION OF MAHĪPĀLA

>

_________________________
1 There is a play on the word kara which means (1) a ray and (2) a tax.
2 As suggested by Kielhorn, Śrī (majesty) and Gaurī (the earth) are represented as the wives of the king.
3 Read
4 This letter is damaged and the reading is conjectural. In the following verse the figure of speech is Parisaṅkhyā, examples of which are often found in the Kādambarī . Nagna in the present case means ‘a chāraṇa’. For a similar expression, cf. Kuvindas tvaṁ tāvat, in Kāvya-Prakāśa, VII.
5 This verse has the double entendre with a play on the use of guṇa meaning (1) virtue and (2) bowstring ; and nistṛiṁśa meaning (1) merciless and (2) sword.
6 For grammatical construction, cf. prabhraṁśayāṁ yō nahushaṁ chakāra, in Raghuvaṁśa, XIII, 36.
7 For Kielhorn’s translation of this verse, see op. cit., p. 43 and n. 122. Differing from him, I take it to mean that “the wives of his enemies residing in the bees looking to their faces, could not decide whether the forest take one night of the Hēmanta season as many (haimanī-rajanī-chaya) ; and consequently, they were really gold-lotuses (as the faces were pale in consequence of the separation from their husbands).
8 Kielhorn translates this as “from the top of the golden staff…” But a n is clear enough before the following da, and thus the expression would mean “falling on the golden jar from the tip of the staff”. Kielhorn also takes maṇḍa in the sense of ‘ornamental’ : but in that case the simile would not be complete and where the banner was falling is also not known. My interpretation of the expression (with the reading aṇḍam) compares the banner to the Ganges, falling from the staff (As from the sky) on the matted hair of Śambhu. The word aṇḍa here to be taken in the sense of aṇḍāḳāra-kalaśa. cf. turastvaṁḍaṁ nigaditaṁ Agni-Purāṇa, 61. v. 23.

Home Page

>
>