Contents |
Index
|
Introduction
|
Contents
|
List of Plates
|
Additions and Corrections
|
Images
|
Contents |
Chaudhury, P.D.
|
Chhabra, B.ch.
|
DE, S. C.
|
Desai, P. B.
|
Dikshit, M. G.
|
Krishnan, K. G.
|
Desai, P. B
|
Krishna Rao, B. V.
|
Lakshminarayan Rao, N., M.A.
|
Mirashi, V. V.
|
Narasimhaswami, H. K.
|
Pandeya, L. P.,
|
Sircar, D. C.
|
Venkataramayya, M., M.A.,
|
Venkataramanayya, N., M.A.
|
Index-By A. N. Lahiri
|
Other
South-Indian Inscriptions
|
Volume
1
|
Volume
2
|
Volume
3
|
Vol.
4 - 8
|
Volume 9
|
Volume 10
|
Volume 11
|
Volume 12
|
Volume 13
|
Volume
14
|
Volume 15
|
Volume 16
|
Volume 17
|
Volume 18
|
Volume
19
|
Volume
20
|
Volume 22 Part 1
|
Volume
22 Part 2
|
Volume
23
|
Volume
24 |
Volume
26
|
Volume 27 |
Tiruvarur
|
Darasuram
|
Konerirajapuram
|
Tanjavur |
Annual Reports 1935-1944
|
Annual Reports 1945- 1947
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3
|
Kalachuri-Chedi Era Part 1
|
Kalachuri-Chedi Era Part 2
|
Epigraphica Indica
|
Epigraphia Indica Volume 3
|
Epigraphia Indica Volume 4
|
Epigraphia Indica Volume 6
|
Epigraphia Indica Volume 7
|
Epigraphia Indica Volume 8
|
Epigraphia Indica Volume 27
|
Epigraphia Indica Volume 29
|
Epigraphia Indica Volume 30
|
Epigraphia Indica Volume 31
|
Epigraphia Indica Volume 32
|
Paramaras Volume 7, Part 2
|
Śilāhāras Volume 6, Part 2
|
Vākāṭakas Volume 5
|
Early Gupta Inscriptions
|
Archaeological
Links
|
Archaeological-Survey
of India
|
Pudukkottai
|
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
TALANGERE INSCRIPTION OF JAYASIMHA
TRANSLATION
Lines 1-4. Hail ! Prosperity ! In the lineage of the Chitraśikhaṇḍins[1] there existed
Gautama, famous in the three worlds. Then there was Kṛipa, son of Śantanu who was the brother
of Śaradvat, the son of Gautama. After some of his illustrious descendants up to Śalya had
attained immortality (i.e., gone to heaven), this eminent Jayasiṁha, the sole crest-jewel of the
Kshatriyas is victorious.
Line 5-9. While the goddess of Fortune, having forsaken (her) fickleness, the goddess, of
Speech, having given up (her) resting-place in Chaturānana (i.e., Brahmā) and both, having associated themselves with the fair-eyed goddess of Victory, were resplendent till the moon and sun
(endure) ; Jayasiṁha, having said to Mōchabbarasi “ I have made you a gift due to an unmarried
girl[2] (of the family) ”, she received (it), felt glad and said thus : “ All those who will be born
kings hereafter do not come to your level or equal you, and therefore, Oh ! (you) rich-in-virtue
give me willingly as a gift (called) kanyādāna a locality which none would value ”. He replied
“ Be it so ”.
Line 9-11. The brackish[3] water-logged land (adjoining) the street wherein reside the
untouchables of Puttūr (which was situated at some distance) from the hillock of black stones, on
the bank of a stream at the edge of the village and the reservoir complete with rows of essential
trees─(these two) the lotus-eyed (lady), by her own wealth had caused to be finely constructed ;
Lines 12-23. Thus, having made a level ground of the stony wild hillock which none desired (to
have), having caused to be made a tiled house and a garden, having imprisoned the stream, (i.e.,
built a dam across it) and having converted with great effort the brackish soil into fertile land and,
prior to that, having caused a moat to be dug (around) the land, comprising the brackish salty soil
(used for) keeping bundles of grain[4], made over this land, with the knowledge of the four nearby
villagers, as a gift to a damsel ; in the course of (endless) time, whosoever having destroyed this
pious (deed), desires to appropriate (it) for (himself), may that committer of the five great sins go
to that hell into which, he, by murdering his father with the intention of appropriating his
mother, by drinking the blood of his children (and) by destroying cows and Brāhmaṇas in
Kurukshētra enters ; may he who takes over (to himself) this gift to a become short-lived
and daughterless.
Whoever he may be that carries the burden of the earth (in future), I beseech that hero, who
obstructs the hands of (i.e., prevents) those who carry away (the gift), to regularly protect the
village in this manner.
Lines 23-26. If it be asked how it is (the reply is) : When the king’s men enter the village,
if they carry off heaps of straw and if they take anything by force they are fit to be killed. He
who having committed any kind of crime comes to the village and enters (it) must be protected
for three days after exempting him from all imposts and (then) sent away.
Lines 26-27. In the lineage of the excellent Jōgavve the right (of succession) goes to the
female children and not to the line of male children ; when there are no female issues it goes to
the male children.
_________________________________________________
[1] These are the seven sages, Pulaha, Pulastya, Marīchi, Atri, Vasishṭha, Aṅgiras and Kratu.
[2] Kanyādāna is a compound word which is usually taken to mean “ making over an unmarried girl to a bridegroom in marriage ”. In this sense the first member of the compound should be construed as having the possessive case suffix. But here it seems to take the dative suffix. That this is the intended sense finds some support
in the last two lines of the inscription.
[3] This seems to be the meaning of the word oval
[4] This seems to be the meaning of mūḍe yikku.
|