UDAYENDIRAM PLATES OF NANDIVARMAN.
Antiquary, Vol. VIII. p. 273 ff. Dr. Hultzsch thinks that this grant and its endorsement,
the characters of both of which are modern, were copied from a lost, but genuine original.
The original of the grant of Nandivarman Pallavamalla must now1 be assigned to about the
first half of the 8th century A.D. As pointed out to me Dr. Hultzsch, the lost original of
the Tamil endorsements of the grant of Pallavamalla must belong to the time of the Chôḷa king
Parântaka I.,2 and presupposes the original of the grant of Pallavamalla, because it refers to
the village of Udayachandramaṅgalam, which was only founded by that grant. Probably both
endorsements which we possess now, were copied at different times from the endorsement on the
lost original of the grant of Nandivarman Pallavamalla. To judge from the alphabets employed,
the endorsement of the subjoined grant may actually belong to the time of Parântaka I., while
the existing copy of the Pallavamalla grant and of its endorsement has to be assigned to still
more recent period.
......As regards the localities which, in addition to Kâñchîpura, are mentioned in this
inscription, Mr. Foulkes has already stated that the village of Kâñchivâyil, under its Sanskṛit
name of Kâñchîdvâra, is mentioned in line 72 of the grant of Pallavamalla,3 and that the same
grant, in the word Âśrayanadî-vishaya in line 62, contains the Sanskṛit equivalent of the term
Aḍêyâra-râshṭra4 of the present inscription. The village of Udayachandramaṅgalam is
probably identical with the modern Udayêndiram, which in another inscription is called
Udayêndumaṅgala.5
TEXT.6
First Plate ; Second Side.
1 Svasti [||*] Jita[ṁ*] bhagavatâ râñya7 [||*] Śrî-vijaya-Kâñchîpurât=parama-
brahmaṇyasya sva-bâhu-va (ba)l-â-
2 rjjin (t)=ôrjjita8 vidhi-vihita-sarvva-mariyâdaśya9 râñya śrî-Skandavarmmaṇa[ḥ*] prapautra10 abhyarchchi-
3 ta-śakti-sidhi(ddhi)-sampannasya pratâp-ôva(pa)nata-râjamaṇḍalasya vaśu (su)dhâtal-
Aikavîra-11
4 sya mâ(ma)hârâja-śrî-Siṅghavarmmaṇa12 pautra dêva-dvija-guru-virda-âpachâyinô13
virdha-ve-
5 neyasya 14saugô-hiraṇya-bhûmy-âdhi-prâdhânai15 pravirdha-dharmma-sañchayasya
prajâ-
__________________________________________________________________________________________
......See South-Indian Inscriptions, Vol. I. pp. 11 and 145.
......2 See ibid. p. 112.
......3 See also Ind. Ant. Vol. XXII. p. 66 f.
......4 Aḍêyâra is either a mistake for, or an attempt to Sanskṛitise, Aḍaiyâṛu, ‘the river of refuge,’
which occurs in
another Udayêndiram grant ; Salem Manual, Vol. II. p. 371, plate vi. a, text line 2 f.
......5 See ante, p. 75.
......6 From an impression received from Dr. Hultzsch.
......7 This is the actual reading of the original. It is most probably intended for râjñâ, but this word is
meaningless and superfluous here.
......8 Here one or more words have been omitted. Dr. Fleet’s Uruvupalli grant (Ind, Ant. Vol. V. p. 51) has
-ôrjita-kshâtra-tapônidhêḥ ; the same reading we have in Dr. Hultzsch’s fragment, Ep. Ind. Vol. I. p. 398 ; and
similar expressions occur elsewhere.
......9 Read –maryâdasya râjñaḥ.
......10 Read ºtrô=bhyaº.
......11 Originally vaśudhâlaivîkara was engraved ; but the aksharas ta and ka are added below the line, and the
ka between vî and ra is struck out.
......12 Read –Siṁhavarmmaṇaḥ pautrô.
......13 Read -vṛiddh-ôpachâyinô vṛiddha-vinayasya.
......14 The akshara sau before gô is quite meaningless ; what one would have expected, is anêka-gô-.
......15 Read –âdi-pradânaiḥ pracṛiddha-.
|