SRAVANA-BELGOLA EPITAPH OF MALLISHENA.
scholar I shall inevitably inflict a thorough defeat, which cannot be measured (i.e. described)
by words. Know, O king ! that such is the belief of Hêmasêna !â
......(V. 38.) to be praised aloud is that sage Dayâpâla, whose Hitarûpasiddhi was
composed in noble style for men desirous of (their own) welfare, (and) who, celebrated for (his)
power, (was carried) on the head (i.e. worshipped) by the good.
......(V. 39.) The only exceedingly virtuous person is the ascetic Dayâpâla, the lord whose
preceptor was the holy Matisâgara, the producer of a moon of glittering fame ;1 whose
fellow-student was the holy Vâdirâja, the head of a school ; (and) in whose mind (dwelt)
hatred of his own body ;— we need hardly mention that (he) called the wives of others
devils.2
......(V. 40.) A speech which illumined the three worlds (trailôkyadîpikâ), has issued only
from two persons on this (earth) ;3 one (was) the king of Jinas (Jinarâja), the other, Vâdirâja.
......(V. 41.) To be served by the wise is the holy Vâdirâja, whose fame, like a (royal)
parasol, constantly covered the sky (and) desired (to outshine) the disc of the moon ; near whose
ears glittered masses of speeches, like rows of tails of female chamaras ;4 the might of whose
chair was to be worshipped (even) by lions ;5 (and) at the greatness of whose excellence loud
cheers were uttered by all the disputants, as by subjects.
......(Line 117.) NOTE.â To his virtues refers the following play of words of the poets :â
......(Line 118.) Obeisance to the Arhat !6
......(V. 42.) “In the victorious capital of the glorious Châḷukya emperor (chakrêśvara),
(which is) the birth-place of the goddess of Speech, the sharp-sounding drum of the victorious
Vâdirâja suddenly7 roams about. (The drum sounds) “jahi” (i.e. strike !), (as though) its
pride in disputation were rising ; (it sounds) “jahihi” (i.e. give up !), (as though) it were filled
with the conceit of being convincing ; (it sounds) “jahâhi” (i.e. give up !), (as though) it
were envious of the speech (of others) ; (and it sounds) “jahîhi” (i.e. give up !), (as though)
it boasted of clear, soft, sweet and pleasant poetry !
......(V. 43.) “The king of serpents, whose thousand tongues are well-known, lives in the
lower world ; (and) Dhishaṇa (Bṛihaspati), whose pupil is (Indra) the bearer of the
thunderbolt, will not leave heaven. Let these two live on account of the strength (i.e. the
inaccessibility) of their abode ! What other disputants in this court of the lord8 do not
abandon all conceit and bow to the victorious Vâdirâja ?
__________________________________________________________________________________________
......1 Matisâgara means ‘the ocean of wisdom,’ and the moon is supposed to have been produced
from the ocean.
Compare verse 35.
......2 I had originally taken âstâm as 3rd du. imperf. of as and as predicate of both kathâ and
vigrahaḥ. Professor
Kielhorn pointed out to me that it is better to take it as the 3rd sing. imper. of âs.
......3 In the case of Vâdirâja this may imply that he was the author of a book entitled
Trailôkyadîpikâ. A
Jaina geographical work of this name is referred to by Wilson, Mackenzie Collection, p. 169.— [A
Digambara
work entitled Trailôkyadîpikâ has Indravâmadêva for its author. But the same title occurs elsewhere,
also
among the Śvêtâmbaras. The author’s name, as given in the inscription, viz. Vâdirâja, is a frequent
epithet which
makes any final identification impossible.— E. L.]
......4 This verse institutes a comparison between a king and Vâdirâja, whose name means ‘the king
of disaputants.’ The subjects of the king are represented by the disputants, and his parasol by Vâdirâja’s fame.
For the
king’s chaurîs the author discovered an equivalent in Vâdirâja’s speeches, which, like the former, were
near the
ears, because they proceeded from the mouth, and which resembled the former in whiteness, because they exposed
the teeth. As chamarîja for châmara, vâgja appears to be used for vâṅmaya.
......5 This alludes to the lion-throne (siṁhâsana) of kings.
......6 Compare page 201 above, note 1.
......7 Nishkâṇḍam is the same as the usual akâṇḍê.
......8 This appears to refer to the Châḷukya emperor mentioned in the last verse. Professor Kielhorn pointed out
to me that inasabha is a neuter according to the Kâśikâ on Pâṇini, ii. , 423.
|