The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Introduction

Epigraphia Indica

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

ALAMPUNDI PLATE OF VIRUPAKSHA.


TRANSLATION.

(Line 1.) Let there be prosperity !

......(Verse 1.) Adoration to the primeval Boar, whose (pair of) tusks have the shape of the syllable Ôm, who is sporting in the pond (which is) the Śruti (Vêda), (and) who possesses firm power (or, who carries the constant goddess of Fortune) !

......(V. 2.) I perpetually bow to (the goddess of) the whole Earth, who is the constant of Hari (Vishṇu), who is one of the (eight) bodies of (Śiva) who bears the lovely moon on his crest, (and) who has the seven oceans for her girdle !

......(V. 3.) There was a king called Bukkarâja, whose might was unbounded, who was an ornament of the race of the Moon, (and) who was the son of Kâmâkshî and Saṁgama.

......(V. 4.) His son is king Harihara, who equals Sutrâman (Indra) in power (and) who, being devoted to (the performance of) the sixteen great gifts, has destroyed (the sins of) the Kali (age).

......(V. 5.) This famous (king) begat prince Virûpâksha on Mallâdêvî, (who arose) from the race of Râmadêva, as Kamalâ (Lakshmî) from the ocean.

>

......(V. 6.) Having conquered the kings of Tuṇḍîra, Chôḷa and Pâṇḍya, (and) the Siṁhaḷas, he (i.e. Virûpâksha) presented crystals11 and other jewels to (his) father.
__________________________________________________________________________________________

......1 Read
......2 Read
......3 In the original the space between and is larger than usual ; this is probably due to an erasure. Close to the left of and below the line there seems to be an indistinct symbol which may be read as
......4 Read
......5 The engraver has entered only the ê of and omitted the symbol t.
......6 Read ; the engraver has, by mistake, written an â instead of the second t of the group tta, and the symbol should, strictly speaking, be transcribed as
......7 Read ; the engraver has here repeated the mistake mentioned in the preceding note, and thus, though he meant dattam, has put down datâm.
......8 Read
......9 Read
......10 In Kanarese characters.
......11 Śaṁkarasakha is synonymous with śivapriya, which, according to the Sanskṛit dictionaries, means ‘a crystal.’ According to the Tamil dictionaries, śivan is used in the sense of ‘cat’s-eye.’

 

>
>