ALAMPUNDI PLATE OF VIRUPAKSHA.

TRANSLATION.
(Line 1.) Let there be prosperity !
......(Verse 1.) Adoration to the primeval Boar, whose (pair of) tusks have the shape of the
syllable Ôm, who is sporting in the pond (which is) the Śruti (Vêda), (and) who possesses firm
power (or, who carries the constant goddess of Fortune) !
......(V. 2.) I perpetually bow to (the goddess of) the whole Earth, who is the constant of
Hari (Vishṇu), who is one of the (eight) bodies of (Śiva) who bears the lovely moon on his
crest, (and) who has the seven oceans for her girdle !
......(V. 3.) There was a king called Bukkarâja, whose might was unbounded, who was an
ornament of the race of the Moon, (and) who was the son of Kâmâkshî and Saṁgama.
......(V. 4.) His son is king Harihara, who equals Sutrâman (Indra) in power (and) who,
being devoted to (the performance of) the sixteen great gifts, has destroyed (the sins of) the
Kali (age).
......(V. 5.) This famous (king) begat prince Virûpâksha on Mallâdêvî, (who arose) from the
race of Râmadêva, as Kamalâ (Lakshmî) from the ocean.
......(V. 6.) Having conquered the kings of Tuṇḍîra, Chôḷa and Pâṇḍya, (and) the
Siṁhaḷas, he (i.e. Virûpâksha) presented crystals11 and other jewels to (his) father.
__________________________________________________________________________________________
......1 Read 
......2 Read 
......3 In the original the space between and is larger than usual ; this is
probably due to an erasure. Close
to the left of and below the line there seems to be an indistinct symbol which may be read
as
......4 Read 
......5 The engraver has entered only the ê of tê and omitted the symbol t.
......6 Read ; the engraver has, by mistake, written an â instead of the second t of the
group tta, and
the symbol should, strictly speaking, be transcribed as
......7 Read ; the engraver has here repeated the mistake mentioned in the preceding
note, and thus, though
he meant dattam, has put down datâm.
......8 Read 
......9 Read 
......10 In Kanarese characters.
......11 Śaṁkarasakha is synonymous with śivapriya, which, according to the Sanskṛit
dictionaries, means ‘a crystal.’
According to the Tamil dictionaries, śivan is used in the sense of ‘cat’s-eye.â
|