|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INDIA OFFICE PLATE OF VIJAYARAJADEVA.
TEXT.1
1 Ôṁ2 svasti [||*] Śrî-vijaya-kaṭṭa(ṭa)kê3 samâvâsita-paramabhaṭṭâraka-mahârâjâdhirâja-paramêsva(êva)ra-śrî-Vijayarâjadêvaḥ |4 kuśalî
2 śrî-Vigahapâla5 Dusala-puttra tathâ Mihirâva Kusuarâ-puttra Palha-jâti prasâda-paṭṭakaṁ prayachchhaty=anayâ bhâshayâ yathâ śrî-Kêsa-
3 rikôṭṭa-paribhôgê kshêttrâ-bhûmî6 tathâ kûpâ tathâ gṛihâ tathâ
kuṭṭu(ṭu)ṁbikâ yê7 cha ṇa kam=api divasaṁ Mûladêva-bhuktaṁ sa cha
samastaṁ mayâ śrî-bha-
4 ṭṭârakêṇa8 â-chaṁdr-ârka-târakâ yâva-kṛitya9 tusmâ-pattra-pautra-prapauttr-âdi10
nirvvahamânâ11 sadâthityâ12 prasâdîkṛitya pradattâ13 [|*] kên=âpi bal-âdhi-
5 kṛitêna na paripaṁthanîyâ14 [|*] gôktavyâ 15 kasyachi16 anyasmâpi kâmakârô
n=âsti [|*] 17sahasta-parahastêna bhôktavyâ [|*] sadâthityâ attrâaṁ o-
6 stâ [|*] mahârâjñî śrî-La[ch*]chhidêvî tathâ mahârâjñî18 śrî-Haṁsinîdêvî [||*]
Tathâ Pôtâ-grâmaṁ19 dvipada-chatuspa(shpa)da-kshêttrâṇâṁ20 kuṭṭumvikâ-
7 ṇâṁ21 sahitaṁ samastaṁ śrî-Vigahapâla-puttra-pauttrâṇâṁ22 bhatta(ṭṭa)-gramaṁ
mayâ śrî-bhattârakêna prasâdîkṛitaṁ [|*]anya-Palha23 kasyachi24 kâma-
_________________________________________________________________
......1 From Dr. Fleet’s accompanying photo-lithograph.
......2 Expressed by a symbol.
......3 Kaṭaka may be either ‘a royal residence’ (râjadhânî) in general or the proper name of town. If the latter
should be the case here,we ought to write –Kaṭakê. For instances where vijaya is prefixed to the names of towns
see Ind. Ant. Vol. XVIII. p. 270.
......4 This sign of punctuation is superfluous.
......5 Here and it the following nouns up to –jâti the terminations of the Dative case are omitted.
......6 I take the word intended to be kshêtra-bhûmis= ; the following kûpâ and gṛihâ are probably meant for
kûpâa= and gṛihâṇi..
......7 Read yach=cha na and afterwards, for sa cha, tach=cha ; yê is the (Mâgadhî) Nom. sing. masc., used
instead of the neuter ; ṇa is the Prâkṛit form of na.
......8 Read ºkêṇ=â-.
......9 Apparently for yâvat-kṛitya, yâvat=kṛitvâ ; and the whole phrase for the ordinary â-chandr-ârka-târakarakaṁ
yânat.
......10 This compound is used in the sense of the Instrumental case (-âdibhiḥ). The first word of it, tusmâ, I take
to be equivalent to yushmat.
......11 The form, the sense of which the writer wished to express, seems to be nirvâhyam, and the meaning I take
to be that of paribhôgyam, ‘to be enjoyed or possessed.’ Below, line 9, the root vah with the preposition nir is
employed in the sense of ‘to carry out, to accomplish.’
......12 Apparently for sadâ-sthityâ, ‘in permanence or perpetuity ;’ the word occurs again in the next line.
......13 Read pradattam.
......14 Read ºnîyam.
......15 i.e. gôtrajasya kasyachid=anyasy=âpi ; I understand the meaning to be : ‘Nobody (i.e. no ruler) either of
my own family or any other (ruler) must follow his inclination ‘(to take away this property).
......16 The two aksharas kasya were originally omitted and are engraved below the line.
......17 Originally sahastê was engraved, but the sign of ê appears to have been struck out ; sahasta is of course
sva-hasta. I am not sure about the exact meaning of this passage, but would suggest : svahasta-parahastêna
bhôktavyaṁ sadûsthity=âtr=êyam=avasthâ ; ‘( the property granted) may be enjoyed by ( the donees’) own hands
(i.e. by them personally) and (with their consent) by the hands of others ; this is the settlement (made) here in
perpetuity.’ The first part of this clause would thus be equivalent to the bhôktavyaṁ bhôjayitavyam of other
inscriptions. As regards the wording of the second part, ostâ I take to be the Mâgadhî equivalent of avasthâ ;
and attrâaṁ probably is a mistake for atterêaṁ, which would stand for attrêyaṁ, as vidhêa does for vidhêya in line
9, below.
......18 Originally mâhârâjñî was engraved.
......19 Read –grâmô, and further on, agreeing with it, sahitaḥ, samastaḥ, -grâmô, and ºkṛitaḥ.
......20 This word and the next should have been put in the Instrumental case.
......21 Read kuṭumbikânâṁ, for ºkaiḥ.
......22 This should have been in the Dative case.
......23 What the writer wished to say, is probably anyasya Palhojâtîyasya.
......24 Read kasyachit=.
|
\D7
|