The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Introduction

Epigraphia Indica

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INDIA OFFICE PLATE OF VIJAYARAJADEVA.


8 kârô n=âsti [|*] Kusuarâ-puttraiṁ Pôtâ-grâmaṁ varjaïtvâ1 sêsaṁ yathâ- likhitaṁ bhôktavyaṁ [|*] sâdhu-(su)bh-âchârâṇâṁ2 âjñâ-śravaṇa-
9 vidhêâṇâṁ3 upari-likhitaṁ saṙvvaṁ nirvvahisyati4|| Râj-âdêśât5 śrî-Durgapâla-vachanêna likhitaṁ mayâ Mûladêva6 Maṁguka-su-
10 ta hêmakârêṇa ||
11 Śrî-Vijayarâjadêvaḥ7[||*]

TRANSLATION.

......(Line 1.) Ôm. Hail !

......Dwelling at his glorious royal residence of victory,8 the Paramabhaṭṭâraka Mahârâjâdhiraja Paramêśvara, the glorious Vijayarâjadêva being in good health, grants to the illustious Vigahapâla, son of Dusala, and to Mihirâva, son of Kusuarâ, of the Palha clan, a document of favour, to this effect that—

......I, the glorious Bhaṭṭâraka, have graciously granted (to you) in perpetuity, in the Kêsarikôṭṭa district (paribhôga), cultivated land and wells and houses and house-slaves and whatever has not any day been enjoyed by Mûladêva,9 to be possessed by you, your sons, grandsons, great-grandsons and so forth, as long as the moon, the sun and the stars endure ; (and) not to be interfered with by any commander of forces.10 The (rulers) of (my) family or other (rulers) have no claim (to this). It may be enjoyed by (your) own hands and (with your consent) by the hands of others. This is the settlement (made) here in perpetuity. The Mahârâjñî, the glorious Lachchhidêvî, and the Mahârâjñî, the glorious Haṁsinîdêvi.

......(L. 6) I, the glorious Bhaṭṭâraka, have also graciously given the whole village of Pôtâ, with its bipeds, quadrupeds, fields (and) house-slaves, to the sons and grandsons of the illustrious Vigahapâla, as a bhaṭṭa-village. No other Palha has any claim (to it). Excepting the village of Pôtâ, the sons of Kusuarâ are to enjoy everything as written (above). (My) well and virtuously behaved (subjects), ready to obey my commands, will carry out everything written above.

>

......At the king’s command, by the instruction of the illustrious. Durgapâla written by me, the goldsmith Mûladêva, son of Maṅguka.

......The glorious Vijayarâjadêva.

...__________________________________

No. 45.— NAGPUR MUSEUM INSCRIPTION OF SOMESVARA ;

SAKA-SAMVAT 1130.

BY H. KRISHNA SASTRI ; BANGALORE.

......The slab which bears the subjoined inscription, is preserved in the Museum at Nâgpur. I edit this record from three sets of excellent inked estampages, one of which was supplied to
__________________________________________________________________________________________

......1 Read varjayitvâ śêshaṁ.
......2 Read ºrâṇâm- ; instead of the Genitive one would have expected the Instrumental case here and in the next word.
......3 Read –vidhêyânâm=, for –vidhêyair=.
......4 For nirvakshyatê.
......5 Read -âdêśâch=chhrî-.
......6 Intended for ºdêvêna Maṁguka-sutêna.
......7 This is engraved in large letters on the proper right margin.
......8 Or, it may be, ‘dwelling at the glorious (town) of victory Kaṭaka’ ; see page 313 above, note 3.
......9 I am somewhat doubtful about this, but see no way of translating the original text differently. It is strange that the name of the village, to which the land belonged, should have been omitted.
......10 The original has balâdhikṛita.

 

>
>