EPIGRAPHIA INDICA
The only geographical name mentioned in the inscription is Kānyakubja, modern Kanoj
in the Farrukhabad District, Uttar Pradesh. In the present state of our knowledge, it is not
possible to determine who the Kānyakubja contemporary of Ḍiṇḍirāja Karka was. But he may
have been an ancestor of the great Yaśōvarman who ruled from Kanoj in the first half of the
eighth century A. D.
TEXT[1]
[Metres : verses 1, 5 Anushṭubh ; verses 2-4 Śārdūlavikrīḍita]

______________________________________________
[1] From impressions. I am indebted for a few suggestions to Dr. B. Ch. Chhabra. At the left upper end of
the inscribed stone, there are four aksharas which appear to be preceded by a damaged Siddham symbol and to
read Ya[du]-ra(rā)jy[ē]. As already noted above, these characters are slightly later than those of the record under
study and are probably not a part of it.
[2] There are traces here of an akshara which may be jyē. It is difficult to determine its significance and to
say whether the passage incised above this part and referred to in note 1 above was written at a later date in
imitation of the one that had been engraved here.
[3] Expressed by symbol.
[4] The lost syllables may be conjecturally restored as Vishṇuvē namaḥ.
[5] An expression like mahātmanē would suit the context.
[6] The remnant of this vowel-mark suggests that it was of the ornamental type found in śrī in line 3.
[7] We may suggest the restoration of a word like balī or jayi here.
[8] The lost aksharas may be conjecturally restored as Tad=vaṁśē=bhavaº. The letter read as dā should not
be confused with ndā. Cf. ndra in line 4 and dinaṁ in line 13.
[9] The intended word is no doubt ºātmajaḥ.
[10] The lost syllables may be conjecturally restored as sūnus=tasya.
[11] The expression may be conjecturally restored as pratāp-āśrayaḥ.
[12] The words may be conjecturally restored as tan=nirdahya.
[13] The intended word is most probably ºchchhittayē.
[14] The akshara before rēḥ looks like śau ; but the lower part of the right limb of ś is not ornaments 1 as
found elsewhere in the epigraph.
[15] The intended expression may be mālākāra-nikāya, i.e. a guild of the florists.
[16] The word intended here may have been asau.
|