The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Authors

Contents

D. R. Bhat

P. B. Desai

Krishna Deva

G. S. Gai

B R. Gopal & Shrinivas Ritti

V. B. Kolte

D. G. Koparkar

K. G. Krishnan

H. K. Narasimhaswami & K. G. Krishana

K. A. Nilakanta Sastri & T. N. Subramaniam

Sadhu Ram

S. Sankaranarayanan

P. Seshadri Sastri

M. Somasekhara Sarma

D. C. Sircar

D. C. Sircar & K. G. Krishnan

D. C. Sircar & P. Seshadri Sastri

K. D. Swaminathan

N. Venkataramanayya & M. Somasekhara Sarma

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

27 [savata Devā][1]naṁpiyasa dhaṁm-ānusathi anuvataṁti [|*] (XIX) a[ta[2] pi] dūtā Devā- na[]piyasa no yaṁti.
28 te pi sutu Dev[ā]naṁpiyasa dhaṁma-vutaṁ vidhanaṁ dhaṁm-ānusathi
29 dhaṁmaṁ anuvidhiyi[saṁti][3] anuvidhiyisa[ṁ]ti[4] [ch=e]va [|*] (XX) [se ladhe] eta [kena hoti][5]

[Boulder C ; text lines 30-36]

30 sa[va]ta vijaye savathi[6] pana vijay[e] pīti-lase se [|*] (XXI) ladhā sā pïti h[o]ti dhaṁma-v[i]ja-
31 yasi [|*] (XXII) lahuk[ā] chu kho sā pīti [|*] (XXIII) palatikaṁm=eva mahā-phala[ṁ] maṁnati Devānaṁ-
32 piye [|*] (XXIV) etāye cha [a]ṭhāye iyaṁ dhaṁma-lipi likhitā kiti puta-papotā [me]
33 aṁ naṁ[7] na[vaṁ] vijayaṁ mā[8] vijetaviyaṁ maṁnisu sayakasi yeva vijaya[si][9]
34 [khaṁ]tī cha lahu-[daṁḍa]taṁ cha lo chaya[ṁ]tu taṁm=eva [cha] vijayaṁ maṁnaṁtu e dhaṁ-
35 ma-[vi][ja*]ye [|*] (XXV) se hi[10] hidalokika-pā[la*][lo]kike [|*] (XXVI) [yā] va cha k[ā] n[i]- lati hotu
36 [ā dhaṁ]ma-lati [|*] (XXVII) s[ā][11] hi hidalokika-pālalokikā [|*]

t>

TRANSLATION

(I) (The country of) the Kaliṅgas was conquered for king Priyadarśin, Beloved of the Gods, eight years after his coronation.
(II) (In this war in Kaliṅga), men and animals numbering one hundred and fifty thousands were carried away (captive) from that (country), (as many as) one hundred thousands were killed there (in action), and many times that number perished.
(III) After that, now that (the country of) the Kaliṅgas has been conquered, the Beloved of the Gods is devoted to a zealous discussion of Dharma, to a longing for Dharma and to the inculcation of Dharma (among the people).
(IV) Now, this is (due to) the repentance of the Beloved of the Gods on having conquered (the country of) the Kaliṅgas.
(V) Verify, the slaughter, death and deportation of men, which take place there in the course of the conquest of an unconquered country, are now considered extremely painful and deplorable by the Beloved of the Gods.
(VI) But what is considered even more deplorable by the Beloved of the Gods is (the fact that) injury to or slaughter or deportation of the beloved ones falls to the lot of the Brāhmaṇas, the Śramaṇas, the adherents of other sects and the householders, who live in that country (and) among whom are established such (virtues) as obedience to superior personages, obedience to mother and father, obedience to elders and proper courtesy and firm devotion to friends, acquaintances, companions and relatives as well as to slaves and servants.

____________________________________________

[1] Chakravarti : “These five letters are faintly visible on the rock.”
[2] Chakravarti : “The letter ta is chipped off.”
[3] Read ºvidhiyaṁti.
[4] Chakravarti : “The sign for is not clear on the rock.” He omits ch=era.
[5] The last three letters are engraved on the other side of the crack.
[6] Read savathā.
[7] Chakravarti : asu. He omits me.
[8] Chakravarti : ma vijio.
[9] Chakravarti : “The letter si is not clear on the rock.”
[10] Chakravarti omits this.
[11] Chakravarti : sa.

Home Page