The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

4 Kannaradêva[ṁ] Mûvaḍi[1]-Chôla-Râjâdityana mêle [ba]ndu Takkôladoḷ=kâdi kondu bijayaṁ-geyyutt-ildu[2] [|*]
5 Svasti[3] Satyavâkya-Koṅguṇivarmma-dharm[m]amahârâjâdhirâja[ṁ] Kôḷâla- puravar-êśvaraṁ Nandagiri-nâthaṁ
6 śrîmat Permmânaḍigaḷ nanniya-Gaṅga[ṁ] jaya[d=u]ttaraṅgaṁ Gaṅga- G[âṅgê]ya[ṁ] Gaṅga-Nârâyaṇan=âtan=âḷu[tt-i]l[d]u[4]
7 Svasti[5] sakaḷa-lôka-paritâp-âpa[ghâ]ta-[pra]bhâv-âvatâri[ta]-Gaṅga[â*]-pravâh-ôdâra- Sagara-vaṁśa[ṁ*] Va-
8 ḷabhi(bhî)-puravar-êśvaran=udâra-Bhagîrathan=iriva-beḍeṅgaṁ Sag[ara]-Triṇêtraṁ seṇase-mûg-arivoṁ
9 kadan-aika-Su(śû)drakaṁ Bûtugan=aṅk akâraṁ śrîmat Maṇal[e]raṅg[e][6] anuvaradol mechchi bêḍi-koḷḷ=endo-
10 ḍe dayeya mere-voḷḷ=emba Kâliyaṁ daye-geyy=endu koṇḍan=Â nâya[ṁ] Kelale-nâḍa Beḷatûra paḍu-
11 vaṇa deseya moraḍiyoḷ piri[duṁ pa]ndige viṭṭoḍe pandiyuṁ nâyum= oḍa-sattuv=adarkke-
12 y=Âtukûroḷ Challêśvarada munde kallan=naḍisi piriya kereya kelage malti- kâl=aṅgaḷoḷ=ir-kkaṇḍuga-
13 maṇṇa[ṁ] koṭṭar=Â maṇṇan=okkal nâḍan=âḷvoṁn[7]=ûran=âḷvor=î maṇṇan= alidon=â nâya geyda pâpamaṁ koṇḍo-
14 n=â sthânaman=âḷva goravan=â kallaṁ pûjisad=uṇṭar=appoḍe n[â]ya geyda pâpamaṁ koṇḍa[ṁ] [||*] Ôm[8] [||*]
15 Urad[9]=idir-ânta Chôla-chaturaṅga-balaṅgalan=aṭṭi muṭṭi taḷt=iriv=eḍeg=orvvar= appoḍam=idi[r]chchuva
16 gaṇḍaran=âmpev=endu poṭṭaḷisuva[10] bîraraṁ nereye kâṇeme Chôlane[11] sakkiy=âge taḷt=iridudan=âme ka-
17 ṇḍev=ene mechchador=âr=Ssagara-Triṇêtranaṁ || Narapati bennoḷ=ildon=idir- ântudu vairi-samûham=illi
18 machcharisuvar=ellaruṁ seraguv=âldapor=inn=iren=endu siṅgad=ant-ire Hari bîra-Lakshmi nerav=âg-ire Chô-
19 la[na]-kôṭey=emba sindhurada śir-âgramaṁ biriye p[o]yidaṁ[12] kadan- aika-Su(śû)drakaṁ [||*] Ôm [||*]

>

describes the Daṇḍanâyaka Kêsimayya, in line 28, as kadana-Triṇêtra, “ a very Triṇêtra in destruction, killing, slaughter, or war.” But the akshara before the tri does not seem identical with the ṅka of paṅkaja in the same line and elsewhere, but appears rather to include an m ; and also the compound itself, aṅka-Triṇêtra, seems, somehow, not a satisfactory one.─ Regarding this biruda, now see the Postscript on page 83 below.

_________________________________________
[1] Mr. Rice’s text gives alkôvade, which is rendered in the translation by “ without fear,”─ being imagined, I suppose, to be a compound of alku (which, however, should be aḷku), ‘ fear,’ and ôvade, the negative participle of ôvu, ‘ to take care of, to guard, protect, cherish.’─ The real reading, Mûvaḍi, is quite certain. For some marks which before this word, and after Kannaradêvaṁ, see note 4 on page 53 above. [2] Regarding the marks after this word, see note 4 on page 53 above.
[3] Regarding the marks before this word, see note 4 on page 53 above.
[4] The l and the u are quite recognisable in the ink-impression, though not in the collotype.
[5] Regarding the marks before this word, see note 4 on page 53 above.
[6] Originally, I read Maṇalarata[ṅg=a]nuvaradoḷ. Mr. Rice’s text gives Manâlaraṅge anuvaradoḷ. The real name, Maṇalera, is quite distinct, in the present ink-impression in line 21 below.
[7] Read âḷvon.
[8] Represented by a plain symbol.
[9] Metre, Champakamâlâ ; and in the following verse.
[10] Read pochcharisuna, as suggested to me by Mr. Kittel. The poṭṭaḷisuva of the original not only violates the prâsa or alliteration of the second syllable of the pâda, by giving instead of r, but also present a word for which no authority can be found.
[11] The ne was at first omitted, and then was inserted below the line.
[12] The metre is faulty here ; we have ᴗ ᴗ ─, instead of ─ ᴗ ᴗ ─.

Home Page

>
>