The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

fifty-[second] of the augmenting years of the victorious reign of him who is distinguished by the name of the glorious Amôghavarsha-Nṛipatuṅga was continuing (with) an increase of sovereignty to an extent ever greater and greater :─

(L. 20)─ While, by the favour of his majesty the king Atiśayadhavaḷa, the illustrious Dêvaṇṇayya, a very bee on the water-lilies that are the feet of Amôghavarshadêva and a very asylum for excellent people, was dwelling at Annigere,[1] governing the Beḷvola three-hundred ; and while his [brother-in-law][2] Kulappayya was governing the Muḷgunda twelve :─

(L. 23)─ When it was the new-moon day of the dark fortnight of the month Jyêshṭha in that [year*], and when there was an eclipse of the sun,─ on Kulappayya making a request, Dêvaṇṇayya obtained a royal decree from Amôghavarshadêva,[3] and, with his (Amôghavarsha’s) approval, the two of them, for the . . . . . . of their parents, in a meritorious manner, at the time of that eclipse, laved the hundred-and-twenty Mahâjanas on Nîrgunda, and relinquished[4] (to them) the tax on clarified butter, with a conveyance of the usufruct of it.

(L. 27)─ He who protects this act of religion shall attain the reward of the merit of giving at Vâraṇâsi, at the time of an eclipse of the sun, a thousand tawny-coloured cows to Brâhmaṇs who know the Vêdas ; whosoever destroys this, shall incur the guilt of the five great sins of destroying a thousand tawny-coloured cows and a thousand Brâhmaṇs and Vâraṇâsi ![5] Ôm ! And there is the saying of Vyâsa :─ (V. 7 ; l. 30). He who confiscates land that has been given, whether by himself or by another, is born as a worm in ordure for the duration of sixty

>

________________________________________________________
[1] Regarding the second syllable of this name, as written here, see page 100 above, note 3.
[2] The meanings given to mayduna in Kittel’s Dictionary, which seem to mark clearly the relationship that is ordinarily intended, are ‘ a sister’s husband, a husband’s brother, a wife’s brother ;’ and other meanings are ‘ a connection, friend, or husband,’ and ‘ a brother’s son in his relation to a sister’s son.’ Reeve and Sanderson’s Dictionary gives (under maiduna, which is the same word) ‘ the son of a mother’s brother, or of a father’s sister, or a man’s brother-in-law, if younger than one’s self ;’ and on this authority I have, I think, sometimes translated it by ‘ cousin.’
[3] Lit., “ Dêvaṇṇayya having made a râjaśrâvita on Amôghavarshadêva.” For râjaśrâvita, ‘ a royal decree,’ see page 99 above, note 2.
[4] Biḍu means ‘ to let loose, to quite hold, to let go, to leave, to abandon, to give up,’ etc., etc. We mightperhaps understand it to mean here that tax in question was abolished. But the verb is often used, in the ancient records, in the place of koḍu, ‘ to give ;’ that is to say, in the sense of ‘ to relinquish, to assign ;’ see, for instance, Vol. IV. above, p. 65, text line 23, and p. 353, lines 21, 34, and Vol. V. p. 25, lines 25, 26, 28, and Ind. Ant. Vol. XI. p. 127, line 12, and Vol. XII. p. 225, line 19, p. 256, line 18, and p. 271, line 17-18 : and the causal biḍisu occurs in the sense of ‘ causing to relinquish, assign, or allot,’ in Ind. Ant. Vol. XII. p. 225, line 10. The expression sa-bhôga-sâdhakam-âgi, “ in a manner accomplishing or effecting the enjoyment, with a conveyance of the usufruct,” seems to shew clearly that it must be taken in that sense here. And there are three other references to the same matter, of the same period, one of which distinctly specifies a grant of the tax in question. The Sirûr inscription, of precisely the same date (see page 98 above), records that Dêvaṇṇayya, while governing the Beḷvola three-hundred, laved the feet of the two-hundred Mahâjanas of Śrivûra and relinquished (to them) (biṭṭoṁ) the tuppadere. An inscription at Soraṭûr, dated, without full details, in the same year, the Vyaya saṁvatsara, Śaka-Saṁvat 788 (expired), = A.D. 866-67, records that, while he was governing the Purigere nâḍ, the Mahâsâmanta Kuppeyarasa “ graciously abandoned (ulidon) the tuppadere to the fifty (Mahâjans) of Saraṭavura.” And an inscription at Gâwarawâḍ, dated in Ś-S. 791 (expired), in A.D. 869, records that, while he was still governing the Beḷvola three-hundred, Dêvaṇṇayya, under a royal decree (râjaśrâvita), “ laved the feet of the Mahâjanas and . . . . . . of Gavadivâḍa, and gave (to them) (dânaṁ-goṭṭa) the tuppada tere, to continue as long as the moon and sun should last.”─ It seems probable, now, that biḍu should be taken in the same sense of ‘ assigning ’ in line 6 of the Baḷagâmi inscription of the time of Vinayâditya and the Sêndraka prince Pogilli (Ind. Ant. Vol. XIX. p. 144). And the purport of that record, accordingly, will be that Kândarba, under a royal decree, conferred a favour on the specified establishments, etc., by assigning to them the specified fees and duties.
[5] One might, perhaps, rather expect “ at Vâraṇâsi.” But plenty of other cases might be quoted, in which the accusative is used just as it is here. We may quote, in particular, lines 13, 14 of the Doḍḍahuṇḍi inscription (page 44 above), where the destruction of only Vâraṇâsi is mentioned.

Home Page

>
>