The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

governor Dosi. From this it would follow that Kattiyara was a Chalukya, descended from, or at least connected with, the Western Chalukyas of Bâdâmi, and that we have in him the Kattiyaradêva who is mentioned as an ancestor of the later Châlukya dynasty of Kalyâṇi in the Managôḷi inscription of A.D. 1161.[1]

TEXT.[2]

1 Svasti[3] Śrî-Kattiyara prithivi-râjyaṁ-keye Dosi Banavâsi-
2 pannilchâsiranum[4]=âḷe nû(?)[5]ruvaka(?ra)ḷagaḍigaḷ=biḍise Saṁ
3 gavûr[â] tereya bhâgamân=Mugundaduḷ=Dosi mahâjana-
4 dâ kâlaṁ kalchi biṭṭon=grahaṇa[do]ḷ chandra-sûry[y]aṁ-[baraṁ] [||*] [I]-
5 dân=kâdonge[6] aśvamêdhadâ pha[la]m=akkuṁ keḍisi[doṁge Vâra]-
6 ṇâsiyoḷ=sâsirbbar=ppârbbaruṁ sâsi[ra kavileyumaṁ konda]
7 [p]âpam=akkuṁ yu . . vûrumân=ali . . . [||*] [Sva-dattâṁ para-dattâṁ] 8 [vâ yô] harêta vasundharâm sha[shṭ]i . . . . . . . . . . . .

TRANSLATION.

Hail ! While the glorious Kattiyara was reigning over the earth ; and while Dosi was governing the Banavâsi twelve-thousand :─ On (Kattiyara) causing to be assigned[7] . . . . . . . .,[8] Dosi laved the feet of the Mahâjanas at Mugunda, and assigned (to them), at the time of an eclipse, a quarter[9] of the tax of Saṅgavûr, [to continue as long as] the moon and sun [may last].

(Line 4.) To him who protects this, there shall accrue the reward of an aśvamêdha-sacrifice ; to him who destroys it, there shall attach the guilt of [killing] a thousand Brâhmaṇs and a thousand [cows] at Vâraṇâsi ! . . . . . . . . . . .[10]

(Verse 1 ; line 7) [He who] confiscates land [that has been given, whether by himself or by another], . . . . . . . . . .

>

B.-AN INSCRIPTION AT GUDIGERE.

This inscription is now brought to notice for the first time. It was originally brought to my notice by the then Mâmlatdâr of Lakshmêshwar, in February, 1883. I edit it, and the accompanying collotype is given, from an ink-impression obtained by me in 1892.

Guḍigere is the head-quarters town of an outlying tâluka of the same name belonging to the Junior Miraj State, within the limits of the Dhârwâr district. The Indian Atlas sheet No. 41 (1852) shews it as ‘ Goodagerree,’ in lat. 15° 26′, long. 75° 6′, six miles towards the west of Lakshmêshwar. The Map of the Dhârwâr Collectorate (1874) shews it as ‘ Goodeegeree.’ And the Postal Directory of the Bombay Circle (1879) shews it as ‘ Gudgiri.’ The Railway

________________________________________________
[1] Above, Vol. V. p. 16, text line 5 ; note 4 below the translation on page 20 may now be cancelled.
[2] From the ink-impression.
[3] The sign for the superscript long î is used throughout to denote the short i also. It does not seem necessary to encumber the text by shewing the long vowel in each case and entering the corrections.
[4] Read pannilchâsiraman.
[5] This is rather a nondescript akshara. It looks more like than anything else. But it may possibly be ku or kû.
[6] Read kâdoṅge, or kâdoṁge.
[7] For the meanings given to biḍisu here and to biḍu in line 4, see page 107 above, note 4.
[8] The word before biḍise is unintelligible.
[9] Bhâga seems to be used in this specific sense (for which see Monier-Williams’ Sanskṛit Dictionary), rather than in the vague meaning of ‘ a share.’
[10] The original contained some words here,─ perhaps introducing the name of another village, or perhaps only deprecating the destruction of the village itself,─ of which not enough remains to make the sense intelligible.

Home Page

>
>