|
EPIGRAPHIA INDICA
[V. 35 is identical with v. 23 of the Piṭhâpuram plates.]
(V. 36.) This ocean plentifully supplies heaps of wonderful gems,─ surely[1] (because it) fears
a repetition of (its) bridging, retreating, stirring, swallowing and overleaping[2] from him (who is)
a Râmabhadra in archery, a Bhârgava in splitting hosts of enemies, a Mandara mountain in
firmness, a pitcher-born sage in (absorbing) the ocean of sciences, (and) a son of the wind in
prowess.
[L1. 67-76 illustrate by a series of vyatirêkâlaṁkâras that the king as regent of the middle
sphere was superior to the regents of the ten directions. The pun (ślêsha) in the word
dakshiṇâśâ (l. 70) is particularly amusing.]
(L. 76.) While this asylum of the whole world (Sarvalôkâśraya), the glorious Vishṇuvardhana-Mahârâjâdhirâja, the Râjaparamêśvara, the devout worshipper of Mahêśvara, the
Paramabhaṭṭâraka, the very pious one, who delights all regions of the world by (his) second name
Râjarâja, the dust of whose lotus-feet adorns the diadems of lords of provinces (maṇḍalêśvara),
whol purifies the whole horizon by the great mass of (his) pure fame that is being praised by the
whole world, who is distinguished by the marks of an emperor, the glorious Chôḍagaṅgadêva,
was enjoying the pleasure of the sport of ruling the whole earth,─ once, being attended on all
sides by the retinue consisting of the troop of all vassals, etc., in the darbâr hall of the palace,
which had very lofty pinnacles, which possessed the splendour of the Kailâsa mountain, (and)
which produced the impression of a lump of his fame that remained after the interior of the whole
world had been filled (with it), at the capital of (his) family, the city (nagarî) named (after)
Jananâtha,─ called together all the Râshṭrakûṭas and other ryots living between the Mannêru [3]
(river) and the Mahêndra (mountain) and ordered as follows in the presence of the councillors,
the family priest, the commander of the army, the heir-apparent, the door-keepers and the ministers :─
(V. 37.) “ There are (many) servants, dependent on the lotus-feet of the kings of my
family, clever in service, (and) possessing courage and other virtues.
(Vv. 38-41.) “ Among them (are those who have been) always intent on pleasing the
minds of the kings of my family by great devotion, strength and intelligence ; who have protected
the Châlukya kings at the beginning with their riches, with their lives, (and) with their
courage and other virtues ; who have come already at the beginning with king Vijayâditya, the
lord of Ayôdhyâ, who was desirous of conquering the southern region ; the ryots dwelling in the
town Vijayavâṭâ, the capital of the kings (who were) ornaments of the race of the Moon (Râjavaṁśa) ;[4]
(L. 90.) “ And who are born in the Teliki family, whose minds are intent on the performance of their duties, (and) who are known to be divided into a thousand families such as Velumanûllu, Pattipâlu Nariyûllu, Kumuḍâllu, Marrûllu, Povaṇḍlu, Srâvakulu, Uṇḍrûllu,
Anumagoṇḍalu and Aḍḍanûllu.
(L. 92.) “ Be it known to you that, being pleased by (their) great devotion, we have now
granted to these people by an edict (śâsana), as long as the moon and the sun shall last, that when
marriage festivals are celebrated at all places such as Vijayavâṭa and all other towns, cities,
_____________________________________________________________
[1] The particle nûnam, ‘ surely,’ introduces the figure (alaṁkâra) of ‘ poetical fancy ’ (utprâkshâ), which in
the present case pertains to a cause (hêtugâ), viz. the fear felt by the ocean, and is founded on a series of metaphors
(rûpaka), viz. the identity of the king with Râma, etc.
[2] These humiliating experience the ocean had undergone successively at the hands of Râma, Paraśurâma, the
Mandara, Agastya and Hanumat.
[3] Mannêṭi is the Telugu genitive of Mannêru.
[4] Compare Râja-kula-pradîpa in verse 7 of this inscription, which seems to mean ‘ the light of the race of
the Moon,’ rather ‘ the light of the warrior-caste,’ as I had translated it in South-Ind. Inscr. Vol. I. p. 59,
verse 8.
|