The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

[V. 35 is identical with v. 23 of the Piṭhâpuram plates.]

(V. 36.) This ocean plentifully supplies heaps of wonderful gems,─ surely[1] (because it) fears a repetition of (its) bridging, retreating, stirring, swallowing and overleaping[2] from him (who is) a Râmabhadra in archery, a Bhârgava in splitting hosts of enemies, a Mandara mountain in firmness, a pitcher-born sage in (absorbing) the ocean of sciences, (and) a son of the wind in prowess.

[L1. 67-76 illustrate by a series of vyatirêkâlaṁkâras that the king as regent of the middle sphere was superior to the regents of the ten directions. The pun (ślêsha) in the word dakshiṇâśâ (l. 70) is particularly amusing.]

(L. 76.) While this asylum of the whole world (Sarvalôkâśraya), the glorious Vishṇuvardhana-Mahârâjâdhirâja, the Râjaparamêśvara, the devout worshipper of Mahêśvara, the Paramabhaṭṭâraka, the very pious one, who delights all regions of the world by (his) second name Râjarâja, the dust of whose lotus-feet adorns the diadems of lords of provinces (maṇḍalêśvara), whol purifies the whole horizon by the great mass of (his) pure fame that is being praised by the whole world, who is distinguished by the marks of an emperor, the glorious Chôḍagaṅgadêva, was enjoying the pleasure of the sport of ruling the whole earth,─ once, being attended on all sides by the retinue consisting of the troop of all vassals, etc., in the darbâr hall of the palace, which had very lofty pinnacles, which possessed the splendour of the Kailâsa mountain, (and) which produced the impression of a lump of his fame that remained after the interior of the whole world had been filled (with it), at the capital of (his) family, the city (nagarî) named (after) Jananâtha,─ called together all the Râshṭrakûṭas and other ryots living between the Mannêru [3] (river) and the Mahêndra (mountain) and ordered as follows in the presence of the councillors, the family priest, the commander of the army, the heir-apparent, the door-keepers and the ministers :─

>

(V. 37.) “ There are (many) servants, dependent on the lotus-feet of the kings of my family, clever in service, (and) possessing courage and other virtues.

(Vv. 38-41.) “ Among them (are those who have been) always intent on pleasing the minds of the kings of my family by great devotion, strength and intelligence ; who have protected the Châlukya kings at the beginning with their riches, with their lives, (and) with their courage and other virtues ; who have come already at the beginning with king Vijayâditya, the lord of Ayôdhyâ, who was desirous of conquering the southern region ; the ryots dwelling in the town Vijayavâṭâ, the capital of the kings (who were) ornaments of the race of the Moon (Râjavaṁśa) ;[4]

(L. 90.) “ And who are born in the Teliki family, whose minds are intent on the performance of their duties, (and) who are known to be divided into a thousand families such as Velumanûllu, Pattipâlu Nariyûllu, Kumuḍâllu, Marrûllu, Povaṇḍlu, Srâvakulu, Uṇḍrûllu, Anumagoṇḍalu and Aḍḍanûllu.

(L. 92.) “ Be it known to you that, being pleased by (their) great devotion, we have now granted to these people by an edict (śâsana), as long as the moon and the sun shall last, that when marriage festivals are celebrated at all places such as Vijayavâṭa and all other towns, cities,

_____________________________________________________________
[1] The particle nûnam, ‘ surely,’ introduces the figure (alaṁkâra) of ‘ poetical fancy ’ (utprâkshâ), which in the present case pertains to a cause (hêtugâ), viz. the fear felt by the ocean, and is founded on a series of metaphors (rûpaka), viz. the identity of the king with Râma, etc.
[2] These humiliating experience the ocean had undergone successively at the hands of Râma, Paraśurâma, the Mandara, Agastya and Hanumat.
[3] Mannêṭi is the Telugu genitive of Mannêru.
[4] Compare Râja-kula-pradîpa in verse 7 of this inscription, which seems to mean ‘ the light of the race of the Moon,’ rather ‘ the light of the warrior-caste,’ as I had translated it in South-Ind. Inscr. Vol. I. p. 59, verse 8.

Home Page

>
>