|
EPIGRAPHIA INDICA
(V. 17.) “ The kingdom (is) no pleasure at all (compared) with the pleasure of worshipping
the holy feet of the elders ;” having considered thus, he returned to (his) parents after having
ruled the country of Vêṅgî for one year.
(V. 18.) Then his younger brother, the brave prince Vîra-Chôḍa was ordered by (his)
father to protect the country of Vêṅgi (and) proceeded (there).
(V. 19.) Desirous of prostrating himself at the lotus-feet of the elder one among (his)
brothers, thirsting to embrace the younger one whose head was bent in devotion (to him),
longing to do obeisance to (his)father and meditating on (his)lotus-feet, this poor boy spent
six years in fear of transgressing the command of (his)father.
(V. 20.) The politic king of kings, who had subdued (all) rulers of the earth, recalled to
himself that son whose only wish was thus to be united with (his) father and brothers.
(Vv. 21-27.) Then the emperor, who knew (his) duty (and)who had conquered the circle
of the earth by valour, spake as follows to (his)first-born dear san[1] Chôḍagaṅga, having
affectionately addressed (him)by the name Râjarâja (i.e. ‘ king of kings ’), which was full of
meaning because (he thought that) this lotus-eyed one would become a king of kings, (and)
having embraced (him)who had prostrated himself (and) had folded his hands :─
(V. 28.) “ There is a country famed by the name of Vêṅgî, (which is ) the birth-place of the
noble Chalukyas, as th ocean (is) of precious pearls.
(V. 29.) “ Having reached high eminence there, the members of my family overcome even
mighty kings,[2] as the planets, having risen in the east, surmount even lofty mountains.
(V. 30.) “ While thou, Râjarâja, art seated on the lion-throne in the Vêṅgi country in
order to protect the whole earth unopposed, may the luster of (thy) feet be enhanced by clusters
of gems in the diadems of many kings, as the beauty of the lotus by swarms of bees !
(V. 31.) “ As long as the king of serpents (Śêsha), (who is) the only lord of the snake-tribe,
as thon (art) the only lord of a troop of elephants, is ruling the lower word, and as long as the
lord of heaven (India), being worshipped by hundreds of gods and demi-gods, (is ruling)heaven,
so long protect thou the earth, purifying the horizon as the impurity in the shape of enemies is
washed away by the water of the edge[3] of the sharp, large sword in the hand !”
(V. 32.) When the prince, having thus obtained the blessing of the king (and) afterwards
the true blessings of (his) mother, (and)having bowed to both, was about to start for his
country, the sound of the conches (announcing his) departure and of shrill auspicious bugles
reached the ends of the quarters.
(V. 33.) When the glorious Râjarâja had ascended (the throne of) the Vêṅgî country, (as)
the sun the eastern mountain, the night of enmity was dispelled ; darkness in the disguise of
foes was driven away ; the stars in the semblance of necklaces disappeared from the firmament─
the wives of the enemies ; (and) fire in the shape of sorrow sprang up in the sun-crystals─ the
hearts of the wives of foes.
(V. 34.) In the Śâka year reckoned by the tastes (6), sky (0), the atmosphere (0),
and the : moon (1),─ (i.e. 1006) ─ in the month Jyaishṭha, in the bright fortnight, on the full-moon tithi, on a Thursday, when the moon had joined Jyêshṭhâ, in the excellent lagna
Siṁha,─ the sinless lord, the glorious Râjarâja, having been anointed to the kingdom of the
whole earth, put on the tiara to the joy of the world.
______________________________________________________________
[1] This word agrajam occurs in l. 46 and priyâtmajam in l. 50. I omit the intervening epithets of Chôḍagaṅga,
from which we learn little more than that he was a worshipper of Śiva and “ an ornament of the Châlukya family”
(v. 22).
[2] The words tuṅgânnapi-mahîbhṛitaḥ may also contain an allusion to the Râshṭrakûṭas, who had the surname
Tuṅga ;’ see above, Vol. IV., No. 40, verse 6, and Vol. V. No. 20, verse 6.
[3] The word âhârâ has to be taken also in the sense of ‘ a stream.
|