The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

(V. 11.) After him, to guard both the world and the fame of his charming relatives─ of the ancestors in his righteous family who have become favourites[1] inasmuch as they are good fame, filling the earth, incarnate─ and to destroy the wickedness of the Kali age, the glorious Amôghavarsha, the annihilator of his enemies, is ruling this earth, seated on the throne.

(V. 12.) The command of this excellent (king) other sovereigns perpetually carry on their heads like a garland. The creeping plate of his fame grows up to the fillets on the foreheads of the array of the elephants of the quarters. The mighty valour that dwells in his hand is far away from no one. He being the very sun which with its heat scorches all mountains,[2] who is the king above whom he does nor rise ?

(V. 13.) He with his own seal has stamped all (land) as far as the four oceans ; the seals of all kings he has broken with his Garuḍa seal.

(V. 14.) Honour surely we must the great kings of the past whose acts of religion we are to preserve ; destroyed are the wicked kings of the present ; solicit[3 ]we must those future rules who share our sense of religion.

(V. 15.) What imports that fleeting royalty which some have enjoyed by their bravery, some bestowed on others, and others again resigned even ? Great men, to secure fame, must cherish religion only.

(V. 16.) Having seen that this life, unstable like wind and lightning, is void of substance, he has devised this gift to the gods, most meritorious on account of a donation of land.

(Line 15.) He, the Paramabhaṭṭâraka, Mahârâjâdhirâja and Paramêśvara, the favourite of fortune and the earth, the glorious Amôghavarsha, the glorious Vallabhanarêndradêva, who meditates on the feet of the Paramabhaṭṭâraka, Mahârâjâdhirâja and Paramêśvara, the glorious Jagattuṅgadêva, commands all Râshṭrapatis, Vishayapatis, Grâmakûṭas, Âyuktakas, Niyuktakas, Âdhikârikas, Mahattaras and others, as they may be concerned : Be it known to you :─

>

(V. 17.) In the Mukuḷa[4] family there blossomed like a flower, with ancestors worthy of honour, Erakôri, a home of the play of bravery.

(V. 18.) From that flower grew, as it were its fruit, a masterful man named Adhôra,[5] the stay of his family, who himself was lord of Koḷanûra.

(V. 19.) His son from Vijayâṅkâ was Baṅkêśa (alias) Sella-kêtana,[6] honoured in the world, a fierce fever to districts.

(V. 20.) Like another flashing sharp sword of mine, as commander of the hereditary forces he has uprooted. like trees, my adversaries.

(V. 21.) By my favour he has received and rules the thirty-thousand villages of which Vanavâsî is the foremost, never ceasing to prosper.

(V. 22.) At my desire, in his great valour he has striven to extirpate that lofty forest of fig-trees─ Gaṅgavâḍi, difficult to be cut down.

(Vs. 23 and 24.) On that occasion, though abandoned by my jealously minded feudatories, by himself, solely aided by the daring which sprang from his anger, setting at nought the enemy’s policy, displaying a bravery in war which had one aim only, he made the anger of my heart not barren.

He, by whom─

(V. 25.) That fort named Kêḍaḷa, difficult to scaled on account of its ramparts, bars etc., though held by hereditary forces, was at once ascended and easily taken.

_______________________________
[1] The word vallabha is purposely chosen in the original, because it is a common surname of Râshṭrakûṭa kings ; compare below, verses 29.
[2] In the original the word for ‘ mountains’ also means ‘ kings.’
[3] Viz. to preserve our acts of piety.
[4] Mukula ordinarily is ‘ a bud.’
[5] Or Âdhôra.
[6] See above, p. 27 f.

Home Page

>
>