|
EPIGRAPHIA INDICA
(V. 11.) After him, to guard both the world and the fame of his charming relatives─ of
the ancestors in his righteous family who have become favourites[1] inasmuch as they are good
fame, filling the earth, incarnate─ and to destroy the wickedness of the Kali age, the glorious Amôghavarsha, the annihilator of his enemies, is ruling this earth, seated on the throne.
(V. 12.) The command of this excellent (king) other sovereigns perpetually carry on their
heads like a garland. The creeping plate of his fame grows up to the fillets on the foreheads
of the array of the elephants of the quarters. The mighty valour that dwells in his hand is far
away from no one. He being the very sun which with its heat scorches all mountains,[2] who is
the king above whom he does nor rise ?
(V. 13.) He with his own seal has stamped all (land) as far as the four oceans ; the seals
of all kings he has broken with his Garuḍa seal.
(V. 14.) Honour surely we must the great kings of the past whose acts of religion we are
to preserve ; destroyed are the wicked kings of the present ; solicit[3 ]we must those future rules
who share our sense of religion.
(V. 15.) What imports that fleeting royalty which some have enjoyed by their bravery,
some bestowed on others, and others again resigned even ? Great men, to secure fame, must
cherish religion only.
(V. 16.) Having seen that this life, unstable like wind and lightning, is void of substance,
he has devised this gift to the gods, most meritorious on account of a donation of land.
(Line 15.) He, the Paramabhaṭṭâraka, Mahârâjâdhirâja and Paramêśvara, the favourite
of fortune and the earth, the glorious Amôghavarsha, the glorious Vallabhanarêndradêva, who
meditates on the feet of the Paramabhaṭṭâraka, Mahârâjâdhirâja and Paramêśvara, the glorious
Jagattuṅgadêva, commands all Râshṭrapatis, Vishayapatis, Grâmakûṭas, Âyuktakas, Niyuktakas,
Âdhikârikas, Mahattaras and others, as they may be concerned : Be it known to you :─
(V. 17.) In the Mukuḷa[4] family there blossomed like a flower, with ancestors worthy of
honour, Erakôri, a home of the play of bravery.
(V. 18.) From that flower grew, as it were its fruit, a masterful man named Adhôra,[5]
the stay of his family, who himself was lord of Koḷanûra.
(V. 19.) His son from Vijayâṅkâ was Baṅkêśa (alias) Sella-kêtana,[6] honoured in
the world, a fierce fever to districts.
(V. 20.) Like another flashing sharp sword of mine, as commander of the hereditary
forces he has uprooted. like trees, my adversaries.
(V. 21.) By my favour he has received and rules the thirty-thousand villages of which
Vanavâsî is the foremost, never ceasing to prosper.
(V. 22.) At my desire, in his great valour he has striven to extirpate that lofty forest of
fig-trees─ Gaṅgavâḍi, difficult to be cut down.
(Vs. 23 and 24.) On that occasion, though abandoned by my jealously minded feudatories,
by himself, solely aided by the daring which sprang from his anger, setting at nought the
enemy’s policy, displaying a bravery in war which had one aim only, he made the anger of my
heart not barren.
He, by whom─
(V. 25.) That fort named Kêḍaḷa, difficult to scaled on account of its ramparts, bars
etc., though held by hereditary forces, was at once ascended and easily taken.
_______________________________
[1] The word vallabha is purposely chosen in the original, because it is a common surname of Râshṭrakûṭa
kings ; compare below, verses 29.
[2] In the original the word for ‘ mountains’ also means ‘ kings.’
[3] Viz. to preserve our acts of piety.
[4] Mukula ordinarily is ‘ a bud.’
[5] Or Âdhôra.
[6] See above, p. 27 f.
|