|
EPIGRAPHIA INDICA
(V.26.) Having occupied that country, having driven away the hostile lord of Talavanapura, having shewn famous valour in war, defeating my enemies, for his master an
object of praise, true to his promise, he at the time of battle did not let his bravery be baffled
by the hosts of the enemy.
(V. 27.) With a lion’s spring having crossed the Kâvêrî, most difficult to be passed on
account of its heavy floods, by the lines of the ever freshly flashing flames of fire of his valour
having at once consumed the allied,[1] extirpating the forest of adversaries, he shook, the mighty
dominion of him even who was to able to shake the world.
(Vs. 28 and 29.) On that occasion, when through internal dissension a disturbance had
arisen near me, then., at the mere word of me that he should return─ having made a vow that
if, before his arrival, I, the Vallabha lord, should defeat the enemies, he would as an ascetic
completely resign the world, or if by chance the fortune of victory should fall to the enemies,
he would enter into the flames of a roaring fire─ he arrived near me after a few. days.
(Vs. 30 and 31.) Having said that also he certainly would enter into fire if, within three
months, by defeating the enemies he could not make his master drink milk[2] ─ after my son,
whose hosts were consumed by the flames of the blazing fire of his impetuous bravery,
blackened by the smoke and thus hidden himself had escaped, perchance sent away by the
rest─ he completely defeated the princes who remained, and, victorious, made captive and slew
the adversaries, and thus fulfilled his promise.
(V. 32.) The fire of his prowess, with the flames of wrath which it emits, consumes the
enemies on which in feeds, even without wind ; though unlit, it blazes forth again and again.
(V. 33.) Soiled with blood, the Fortune of the enemies dives into the water of his sword ; but that of his master emerges from it, anointed as it were with saffron.[3]
(V. 34.) Like a Brâhmaṇ, having sacrificed the enemy at the sacrifice of battle, where
the fire of his valour shone the brighter for the many oblations of streams of melted butter─ the
blood of his opponents he has secured from me, Vîra-Nârâyaṇa,[4] this edict which to the
world’s end proclaims him a hero, resulting from his expiatory rite─ the destruction of my foes,
and acquired by the efficiency of his spell─ the restoration of my fortune.
(Line 34.)[5] At the request of this my dear servant Baṅkêya, I, residing at the capital of
Mânyakhêṭa,─ seven hundred and eighty-two years having passed since the time of the
Śaka king, on the auspicious occasion of a total eclipse of the moon on the full-moon tithi
of Âśvayuja in the year Vikrama, the eighty-third current year─ have given the village of
Taleyûra, in the bhukti of the seventy villages of Majjantiya, to him who has been appointed
to take care of the Jina sanctuary founded by Baṅkêya at Koḷanûra─ viz. (vv. 35 and 36) to
Dêvêndra, the chief of ascetics (munîśvara) to whom Baṅkêya has given the temple, the
disciple of Trikâlayôgîśa, born from the Pustaka gachchha of the Dêśîya gaṇa of the Mûla
saṁgha─ for any new work connected with the sanctuary, for future repairs, for the cleansing,
plastering, maintaining of it, and for other acts of piety. The boundaries of the village are, on
the east of the said Koḷanûra,[6] Beṇḍanûru, on the south, Sâsavevâ[du], on the west of it,
Paḍilagere, and on the north, Kîllavâḍa.[7]
_________________________________________________
[1] In the original the word is saptapadaka, which I cannot find elsewhere. Compare sâptapadina.
[2] Viz. to allay his anger or mental distress, According to the writers on medicine, milk is a remedy not only
for bodily disease, but also for mental disorder.
[3] Compare Ind. Ant. Vol. XII. p. 265, l. 30 of the text.
[4] Compare above, verse 2.
[5] From here to line 57 only an abstract of the contents is given.
[6] Why the words tat-Keḷanûrât, ‘ of the said Koḷanûra,’ have been added it is difficult to explain. If
correct, the words would indicate that the village granted was quite close to Koḷanûra.
[7] Among the usual phrases specifying the conditions of the grant, we have, in lines 40 and 41, the
statements that the village contained twelve flower-gardens, and that the total extent of the houses was 150 hastas
n breadth and 500 hastas in length.
|