|
EPIGRAPHIA INDICA
(L. 45.) I also have given twelve nivartanas of land at Koḷanûra itself, and at each of
the following thirty villages within its bhutki,[1] viz. Avaravâ[ḍ]i, Beṇḍanûru, Muduguṇḍi,
Kittaivoḷe, Suḷḷa, Mus[a], Ḍa[dh]ere Mâvinûru, Mattikaṭṭe, Nîla[gun]dage, Tâḷikhêḍa,
B[e]ḷḷeru, Saṁgama, Pirisiṅgi, Muttalagere, Kâkeyanûru, Behuru, Âlûgu, [Pârva]nagere,
Hosañ[ja]ḷa[lu], I[n]dugalu, Neri[la]ge, Haganûru, Unalâru, Iṇḍagere, Munivaḷḷi,
Koṭṭa[s]e, Oḍḍiṭṭage, Si[kimabri ?], and Giri[pi]ḍalu.
Lines 48-57 contain the usual admonition not to obstruct the grantee and to preserve the
grant, and quote six benedictive and imprecatory verse (37-42), ascribed to Vyâsa.
(L. 57.) This has been written by the bhôgika Vatsarâja, an official in the court of justice,
born in the clan of the Vâḷabha Kâyasthas, the son of Śrîharsha[2] and servant of Nâgavarman
Pṛithvîrâma, keeper of village records and war-elephant of writers.
(V. 43.) The chief (adviser) of Baṅkêyarâja, the wise Mahattara Gaṇapati, who is near
the Râjâ’s person, has executed all this.
(V. 44.) Ever Victorious, like a royal edict,[3] be this doctrine of the Jinas, which destroys
the false doctrines of people who are filled with an excessive pride arising from ignorance ; which
brings about the true happiness of all who act in obedience to the commands of the wise ; which
is the place of glory of the excellent syâdvâda by which things appear under manifold forms,
and grants the quintessence of good conduct !
(V.45.) Victorious be the holy sage Mêghachandra, who is the moon to the ocean of the
nectar of established truths,[4] the sun to the lotus─ reasoning, the one continuous stream of
nectar to garden─ speech, the crest-jewel of the lords among contemplative saints ; whose
lofty second name of Traividya is truly appropriate ; who has shaken off the god of love, and
is a thunderbolt to the mountains─ other creeds !
(V. 46) Manifestly, the fame, pervading the world, of this Mêghachandra, the foremost
of devotees, has shone forth and entered (here), glittering like the fibres of the waterlily (and) lovely like the bulbous root of the plantain tree, saying (to itself), “ Lo! the flock of female
haṁsas begin to think of drinking ; the collection of female chakôra birds approach to peck with
their beaks ; Îśa gives orders for the decoration of his matted hair ; (and) Kṛishṇa is eager to
choose (an occupant) for his couch.â[5]
(V. 47.) Vîranandin, the chief of sages, owns on earth the glory (of being) rich
in benevolence, he who is the husband of the young woman─ renown of cleverness, the
ornament of every kind of excellence, the offspring of Mêghachandra-Traividya, a stroke of
lightning to split the mountain Madana,[6] the crest-jewel of the crowd of those who know
________________________________________________________
[1] Or, perhaps, ‘ within that bhukti ’ (of the Majjantiya seventy villages, mentioned before).
[2] Or ‘ of the illustrious Harsha.’
[3] The word for ‘ doctrine ’ in the original is śâsana which also means ‘ an edict ;’ and the author calls the
doctrine of the Jinas a râja- śâsana, or ‘ royal edict.’
[4] Compare Inscr. at Śravaṇa-Beḷgoḷa, p. 8, l. 15, Jinêśvara-mata-kshîrâbdhi-târâpati ; p. 48. l. 4, from
bottom, siddhântâmṛita-vârddhi-vardhana-vidhu ; p. 49, last line, Jinâgama-sudhârṇṇava-pûrṇṇachandra ;
and other similar passages.
[5] For the exact meaning of the several words of this charming verse, which in the original is in Kanarese, I
have consulted Dr. Fleet and the Rev. Mr. Kittel. Ordinarily, fame for its brightness is compared, among other
objects, with milk, lotus fibres the moon, and Śrî (the wife of Vishṇu-Kṛishna ; compare e.g. Inscr. at Śravaṇa-Beḷgoḷa, Roman text, p. 15, l. 4. ff.). Here, the fame of Mêghachandra is actually identified with all four, and is
made to appear in the world, of its own accord, to fulfil the demand for them on the part of respectively the
haṁsa and chakôra birds, and the gods Śiva and Kṛishṇa, The words translated by ‘ for the decoration of ’ literally
mean ‘ to place in.’ Concerning the haṁsas, I may remind the reader of the well-known line haṁsair=yathâ
kshîram=iv=âmbumadhyat.
[6] I.e. the god of love.
|