|
EPIGRAPHIA INDICA
various functionaries, as they may be present from time to time, in the Kôṅgôda-maṇḍalaka
in Dakshiṇa-Kôśalâ (l. 22), viz. the Mahâsâmantas, Mahârâjas, Râjaputras, Antaraṅgas,
Kumârâmâtyas, Uparikas Vishayapatis, Tadâyuktakas, Dâṇḍapâśikas, Sthânântarikas[1] and
others who enjoy the royal favour, those belonging to the regular and irregular troops and (royal)
favourites ; and also to the Mahâmahattaras, Bṛihadbhôginas,[2] Pustakapâlas, . . . .
. and other officials in the Arttaṇi-vishaya (l. 25) :─
“ Be it known to you ! For the increase of the religious merit of our parents, ourselves
and all beings, we have, on the occasion of the uttarâyaṇa[3] (l. 32), with pouring out of water
given, free from taxes, the village of [Ga]rasâmbhâ which belongs to this vishaya─ with the
uparikara, with the uddêśa, with its weavers, gôkuṭas(?), distillers of spirituous liquors and
other artisans (?), with its hamlets (?), landing-places (or steps on the river-side), ferry-places
etc. and thickets, exempt from all molestation, not to be entered. . . . . . ,
in accordance with the maxim called bhûmichchhidra and for as long as the moon, the sun and
the earth endure─ to the Bhaṭṭaputra Purushôttama, of the Kâśyapa gôtra, with the pravaras
Kâśyapa, Avatsâra and Naidhruva, a member of the Vâjasanêya charaṇa and student of the
Kâṇva śâkhâ (of that Vêda). Wherefore, seeing this order, out of respect for what is right and
out of respect for ourselves, nobody should cause any obstruction !”
This order is followed (in lines 35-38) by a benedictive and imprecatory verse ; by the
names of the writer, the Mahâkshapaṭalika Bhôgaḍa, and of the engraver, the copper-smith
[Kaṇṭha?]kaka ; and by the statement that the village granted is (given as) contained within
its well-known four boundary lines.
Lines 38 and 39 add that half of the village was given by the grantee Purushôttama to
the Bhaṭṭaputra Ravika, of the Kauśika gôtra, with the pravaras Audalya, Viśvâmitra and
Dêvarâta.
The inscription is not dated. Regarding the localities mentioned in it I can only refer the
reader to my remarks on the grant A ; the village granted by the present inscription, and the
vishaya in which it was situated, I have not been able to identify.
TEXT.[4]
First Side.
19 . . . . . . . . [5]Tatô[6] Daṇḍîmahâ[dê*]vî sutâ tasya[7] mahîyasî [|*]
20 mahîm=ahînasâ(yâ) matyâ chira-kâlam=apâlayata[8] || [10*] Para[ma*]mâhêśvarî
mâta(tâ)pitṛi-pâdânudhyâtâ parama-
21 bhaṭṭârikâ mahârâjâdhira(râ)ja-paramêsva(śva)rî śrîmad-Daṇḍi(ṇḍî)maahâdêvî
kuśalî(li)nî || tha[9] Dakshiṇa-Kô-
22 śalâyâṁ Kôṅgôda-maṇḍalakê yathâkâl-âdhyâsinô
_____________________________________________________________
[1] For this term and some others in what follows see the notes on the preceding grant.
[2] I do not remember having met with the terms bṛihadbhôgin and pustakapâla in other grants ; with
bṛihabdhôgin one may compare the ordinary bhôgapati. I am not able to explain the term [ku]ṭakôlasa- of the
text.
[3] I take uttarâyaṇê (like the expression uttarâyaṇa-nimittê of several Eastern Chalukya grants) to be
used in the sense of uttarâyaṇa-saṁkrântau, ‘ on the occasion of the sun’s entering upon his northern course.’
[4] From impressions supplied by Mr. Venkayya.
[5] Except for some various readings the most important of which have been given above under A, the preceding portion of the text is the same as in A, and need not therefore be published.
[6] Metre : Ślôka (Anushṭubh).
[7] Read tasyâ, which is the reading of A.
[8] Read =apâlayat.
[9] The same akshara tha, between two signs of punctuation, is used at the end of Vidyâdharabhañja’s plates
mentioned above. Compare Ind. Ant. Vol. XVII. p. 140, notes 45, and Prof. Bühler’s Ind. Palæographic.
p. 85. There should have been no sign of punctuation after kuśalinî.
|